喜雨亭记翻译及赏析 喜雨亭记原文及翻译( 二 )


于是我在亭子里开酒宴,向客人劝酒而告诉了这件事,问他们道:“五天不下雨可以吗?”他们回答说:‘五天不下雨,就长不成麦子了 。”又问“十天不下雨可以吗?”他们回答说:“十天不下雨就养不活稻子了 。”“没有麦没有稻,年成自然荒废了,诉讼案件多了,而盗贼也猖獗起来 。那么我与你们即使想在这亭子上游玩享乐,难道可能做得到吗?现在上天不遗弃这里的百姓,刚有旱象便降下雨来,使我与你们能够一起在这亭子里游玩赏乐的,都靠这雨的恩赐啊!这难道又能忘记的吗?”
属:同“嘱”,意为劝酒 。禾:谷子,即小米 。荐饥:古人说:“连岁不熟曰荐”,因此“荐饥”意应为:连续饥荒 。滋:增多 。炽:旺盛 。优游:安闲舒适、无优无虑的神态 。斯:这些 。踢:给予 。
既以名亭,又从而歌之,曰:“使天而雨珠,寒者不得以为襦(rú);使天而雨玉,饥者不得以为粟(sù) 。一雨三日,伊谁之力?民曰太守 。太守不有,归之天子 。天子曰不然,归之造物 。造物不自以为功,归之太空 。太空冥冥,不可得而名 。吾以名吾亭 。”
既用它来命名亭子以后,又接着来歌唱此事 。歌词说的是:“假使上天下珍珠,受寒的人不能把它当做短袄;假如上天下白玉,挨饿的人不能把它当做粮食 。一场雨下了三天,这是谁的力量?百姓说是太守,太守说没有这力量 。归功于天子,天子也否认 。归之于造物主,造物主也不把它当作自己的功劳,归之于太空 。而太空冥然飘渺,不能够命名它,于是我用它来为我的亭子命名 。
【喜雨亭记翻译及赏析 喜雨亭记原文及翻译】襦:本意短衣,此处代表所有的衣服 。伊:语助词,无意 。不:通“否”,意为不然 。造物:造物主(即上帝)或指上天 。冥冥:高远渺茫 。


特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。