我们的语文教育是母语教育 母语教学是什么意思( 二 )



我们的语文教育是母语教育 母语教学是什么意思

文章插图

(二)词汇方面的影响
首先,词汇的负迁移通常是由于词的扩展意义,即由于概念意义或所指范围大小的不同而产生的 。例如,black tea 翻译成中文是“黑茶”,但在英语中它的意思是“红茶” 。因此,当人们根据字面意思将black tea 直接翻译成“黑茶”时,负迁移就在不知不觉中产生了 。
其次,在词语搭配方面,不同的语言在词语匹配方面各有其特点和习惯 。汉语是一种表意文字 。所谓表意文字,就是一种用象征性书写符号记录信息的文字体系,不直接或不单纯表示语音 。它只根据意义对单词进行分类,而形式本身不会改变 。英语是一种屈折语,每类词都有固定的用法,一旦改变词形就会改变词义或用法 。例如,学生把“玩得开心”误译成play happy,正确的表达是把形容词happy 改成副词happily,副词happily 才能修饰动词play 。此外,汉语的词语搭配更加灵活多变,相反,英语的词汇搭配是固定的,通常和约定俗成的动词和形容词搭配,如打篮球不是hit basketball,而是play basketball;胆小如鼠不是as timid as a mouse(老鼠),而是as timid as a rabbit(兔子) 。这是许多中国学生在学习英语词汇时的一大障碍 。英语词汇在搭配和感情色彩方面的差异会导致词汇方面的负迁移 。由此看来,“在二语习得中,母语负迁移现象非常普遍,其作用不容忽视,它对英语的教与学有着重大意义” 。

我们的语文教育是母语教育 母语教学是什么意思

文章插图

(三)句法方面的影响
首先,句子成分问题 。虽然汉语和英语都有S+V+O,S+O 的基本结构,但是它们在句子成分上仍有很大的差别 。如在某些情况下,没有主语的句子可以出现在汉语中,但是在英语中,任何句子都有主语,可以是形式主语,也可以是逻辑主语等 。再如,在英语句子中,名词前必须有冠词或限定词,如“This house is mine.”“She has a pet.”等 。但是在汉语中就不存在这样的规则 。因为在英语中,冠词是作为句子成分的一部分存在的 。而中国英语学习者在使用冠词方面一直存在问题,冠词的使用问题是负迁移的重灾区之一 。
其次,语序使用不恰当问题 。汉英两种语言除了在句子成分上有差异外,在语序上也有所不同 。如副词的位置往往取决于谓语动词的类型 。在汉英两种语言中,副词修饰谓语动词时位置有很多不同 。汉语中副词用于动词的左边,如“我沿着大路走”;英语中副词主要用在动词的右边,通常在句尾,如“I walk along the main road” 。因此,中国英语学习者在翻译这句话时,容易带入汉语语序而译成“I along the main road walk” 。
最后,连词使用问题 。在汉语中,连词有搭配使用的习惯 。这些连词的搭配是固定、约定俗成的,如“虽然……但是……”“之所以……是因为……”,等等 。但是,在英语中,没有搭配使用连词的习惯,因此很多中国英语初学者特别容易犯连词搭配错误的问题,如“Although everyone played well,we lost the game.”等 。

我们的语文教育是母语教育 母语教学是什么意思

文章插图

(四)文化方面的影响

我们的语文教育是母语教育 母语教学是什么意思

文章插图

总之,第二语言习得中的母语迁移是一个普遍且复杂的问题 。教师要重视迁移对英语学习造成的影响,并引导学生合理利用母语正迁移,减少负迁移的影响 。只有这样,学生才能提高综合语言技能,教学也才能取得良好的效果 。


特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。