起风了名句英语 【抖音文案】起风了名句

“起风了”下一句是什么?“起风了”下一句是努力活下去
堀辰雄把这句诗作为小说《风吹了》开篇第一句
这句“开篇诗”, 岳远坤译为:“起风了, 努力活下去”;江荷偲采用诗人崔舜华对《海滨墓园》法文原诗的中译, 译为:“风起, 唯有努力生存”;而烨伊则译为颇有中文诗歌韵味的:“纵有疾风起, 人生不言弃”“起风了, 努力活下去”
这句诗首先由堀辰雄(日本短篇小说家, 出自其名作《风吹了》)译自法国诗人瓦雷里《海滨墓园》(Christina Rossetti) 的一句诗
原句:Le vent se lève, il faut tenter de vivre.
日文译作:”风立ちぬ、いざ生きめやも”
堀辰雄把这句诗作为小说《风吹了》开篇第一句
这句“开篇诗”, 岳远坤译为:“起风了, 努力活下去”;江荷偲采用诗人崔舜华对《海滨墓园》法文原诗的中译, 译为:“风起, 唯有努力生存”;而烨伊则译为颇有中文诗歌韵味的:“纵有疾风起, 人生不言弃” 。
诗歌原文如下:
作者:保尔·瓦雷里
译者:卞之琳
这片平静的房顶上有白鸽荡漾 。
它透过松林和坟丛, 悸动而闪亮 。
公正的”中午”在那里用火焰织成
大海, 大海啊永远在重新开始!
多好的酬劳啊.经过了一番深思,
终得以放眼远眺神明的宁静!
微沫形成的钻石多到无数,
消耗着精细的闪电多深的功夫,
多深的安静俨然在交融创造!
太阳休息在万丈深渊的上空,
为一种永恒事业的纯粹劳动,
“时光”在闪烁, ”梦想”就是悟道 。
稳定的宝库, 单纯的米奈芙神殿,
安静像山积, 矜持为目所能见,
目空一切的海水啊, 穿水的”眼睛”
守望着多沉的安眠在火幕底下,
我的沉默啊!……灵魂深处的大厦,
却只见万瓦镶成的金顶、房顶!
“时间”的神殿, 总括为一声长叹,
我攀登, 我适应这个纯粹的顶点,
环顾大海, 不出我视野的边际,
作为我对神只的最高的献供,
茫茫里宁穆的闪光, 直向高空,
播送出一瞥凌驾乾坤的藐视 。
正像果实融化而成了快慰,
正像它把消失换成了甘美
就凭它在一张嘴里的形体消亡,
我在此吸吮着我的未来的烟云,
而青天对我枯了形容的灵魂
歌唱着有形的涯岸变成了繁响 。
美的天, 真的天, 看我多么会变!
经过了多大的倨傲, 经过了多少年
离奇的闲散, 尽管精力充沛,
我竟委身于这片光华的寥廓;
死者的住处上我的幽灵掠过,
驱使我随它的轻步, 而踯躅, 徘徊 。
整个的灵魂暴露给夏至的火把,
我敢正视你, 惊人的一片光华
放出的公正, 不怕你无情的利箭!
我把称干干净净归还到原位,
你来自鉴吧!……而这样送回光辉,
也就将玄秘招回了幽深的一半 。
啊, 为了我自己, 为我所独有,
靠近我的心, 象近诗情的源头,
介乎空无所有和纯粹的行动,
我等待回声, 来自内在的宏丽,
苦涩, 阴沉而又嘹亮的水池,
震响灵魂里永远是再来的空洞 。
知道吗, 你这个为枝叶虚捕的海湾,
实际上吞噬着这些细瘦的铁栅,
任我闭眼也感到奥秘刺目,
是什么躯体拉我看懒散的收场,
是什么头脑引我访埋骨的地方?
一星光在那里想我不在的亲故 。
充满了无形的火焰, 紧闭, 圣洁,

特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。