翻译app哪个好-英语同声翻译app哪个好

哈喽 , 各位网友 , 因为本文的核心知识点是翻译app哪个好和英语同声翻译app哪个好 , 所以小编非常认真地搜集了关于翻译app哪个好的相关资料 , 并且井井有条地做了汇总 , 希望小编的辛苦付出能够让网友们找到自己想要的资料 。
【翻译app哪个好-英语同声翻译app哪个好】本文目录一览:

  • 1、英语翻译app哪个比较好用?
  • 2、手机翻译软件哪个好
  • 3、翻译类app哪个好用?
英语翻译app哪个比较好用?哪个翻译软件最好?
Trados:翻译辅助工具(CAT)领域的领头羊 , 部分原因是她强大的功能 , 但成为领头羊最重要的原因是起步早 。 当其他CAT工具如雨后春笋般出现的时候 , 连shine on you都是青出于蓝而胜于蓝 。 但是Trados已经占据了最大的市场份额 , 无人能及 。 但是 , 在使用它翻译文档的过程中 , 我们经常会遇到各种各样的问题 , 有时会导致无法翻译 , 或者无法将翻译后的文档导入到原始格式 , 给翻译人员和项目经理带来了极大的不便 。 Trados这个名字来自三个英语单词 。 它们是翻译、文档和软件 。 其中三个字母“TRA”用于“翻译” , 两个字母“do”用于“文档” , 字母“S”用于“软件” 。 把这些字母组合起来 , 你就会得到“TRADOS” 。 在翻译Word文件的时候 , 它是以依赖的情况存在的 , 但是它的Tageditor非常强大 , 可以作为翻译大部分文件格式的平台 。 但是它在2005年6月被SDL收购的真正原因仍然未知 。
SDLX:也是一款不错的翻译工具 , 功能强大 , 但是起步比Trados晚很多 。 作为一个独立的翻译所有文件格式的平台 , 原文和译文对称显示 , 让人感觉很直观 , 所有操作在一个界面完成 , 并且可以时时查看源文件和目标文件 。 该功能相对于Trados有很多优点 , 但有些地方还是存在不足 , 比如只有MDB格式的TM , 有时文件中的代码比较复杂 , 对整句的识别能力不强 。 成功收购Trados后 , 更是如虎添翼 。 借助Trados的销售网络和名气 , 成功开拓了自己的市场和知名度 , 有大把的钱 。 2009年初 , 结合了SDLX和Trados优势的SDL工作室2009推出 。 具体可以参考我的另一篇原创文章 。 对了 , 2009自带的Trados 2007中的Tageditor真的很烂 。 很难想象版本更高 , 但速度极其缓慢——有时打开一个TTX文件需要3-4个小时 。
dejavu:CAT领域的后起之秀 , 强大的文件处理功能 , 独立的操作平台 , 对称直观的界面 , 可以接受TMX格式的TM 。 最好的是自带的QA功能 , 最大的缺点是代码太多 , 不好处理 。 优点是准备翻译文件的过程简单易学 , 文件生成速度快 , 一个界面可以翻译多个文件 , 不用担心一致性问题 。 还有文件导出导入校对功能 。 使用时很少出错 , 比Trados好多了 。 操作界面没有“保存”按钮 , 因为保存是自动的 , 所以不用担心断电、死机等意外故障 。 因为起步晚 , 功夫高于前辈 , 也因为起步晚 , 市场份额小 。 我强烈推荐使用这个软件 。
MemoQ:和似曾相识很像 。 刚开始的时候 , 我已经尝试过几次了 。 感觉很好 。 在某些方面高于似曾相识 , 但因为代码的原因还是很头疼 。 据说可以让使用其他CAT工具的用户直接过渡到MemoQ , 但是没有尝试过 。


特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。