刘禹锡浪淘沙之七赏析 浪淘沙刘禹锡其七

浪淘沙·九首其一
词/刘禹锡(772-842) 唐代
译/赵宜忠 JOHN
?
九曲黄河万里沙,
浪淘风簸自天涯 。
如今直上银河去,
同到牵牛织女家 。
?
To the Tune of LANG TAO SHA I/ IX
By LIU Yuxi (772-842) (Tang dynasty)
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
?
Wi’ nine turns, Yellow River flows with sands from afar;
Coming from the skyline with wind-blown waves thither.
I have straightway come up the Milky Way so far;
Along we reach homes of Altair an’ Vega hither.
浪淘沙·九首其二
词/刘禹锡(772-842) 唐代
译/赵宜忠 JOHN
?
洛水桥边春日斜,
碧流清浅见琼砂 。
无端陌上狂风疾,
惊起鸳鸯出浪花 。
?
To the Tune of LANG TAO SHA II/ IX
By LIU Yuxi (772-842) (Tang dynasty)
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
By the Luoshui Bridge the spring sun sets to the west;
In the stream clear and shallow we can see sands best.
On the road blows the fast gale sans reason at all;
The gale frights mulabiles to flee from waves abreast.
浪淘沙·九首其三
词/刘禹锡(772-842) 唐代
译/赵宜忠 JOHN
?
汴水东流虎眼文,
清淮晓色鸭头春 。
君看渡口淘沙处,
渡却人间多少人 。
?
To the Tune of LANG TAO SHA III/ IX
By LIU Yuxi (772-842) (Tang dynasty)
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
?
The Bian River flows eastward with the ripples fine;
At morn, clear Huai River shows th’ duck-head-green spring scene.
See the ferry where water’s washing sands that shine;
How many people have passed through the world you’ve seen.
浪淘沙·九首其四
词/刘禹锡(772-842) 唐代
译/赵宜忠 JOHN
?
鹦鹉洲头浪飐沙,
青楼春望日将斜 。
衔泥燕子争归舍,
独自狂夫不忆家 。
?
To the Tune of LANG TAO SHA IV/ IX
By LIU Yuxi (772-842) (Tang dynasty)
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
?
In Parrot Island the waves sweep the mud and sands;
On brothel to view spring light till th’ sun sets, she stands.
The swallows with the mud try to fly to their nests;
Not homesick at all is but th’ dude in alien lands.
浪淘沙·九首其五
词/刘禹锡(772-842) 唐代
译/赵宜忠 JOHN
?
濯锦江边两岸花,
春风吹浪正淘沙 。
女郎剪下鸳鸯锦,
将向中流匹晚霞 。
?
To the Tune of LANG TAO SHA V/ IX
By LIU Yuxi (772-842) (Tang dynasty)
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
?
Along th’ banks of Zhuojin River bloom flowers mae;
The spring breeze blows water and waves wash grits away..
The girl cut a piece of mandarin-duck brocade;
Casting it to th’ midstream, it’s fair as sunset ray.
浪淘沙·九首其六
词/刘禹锡(772-842) 唐代
译/赵宜忠 JOHN
?
日照澄洲江雾开,
淘金女伴满江隈 。
美人首饰侯王印,
尽是沙中浪底来 。
?
To the Tune of LANG TAO SHA VI/ IX
By LIU Yuxi (772-842) (Tang dynasty)
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
?
The rising sun shines on the isle where mists just start;
The riverside’s full of gold panning women smart.
The beauties’ jewels and lords’ gold seals are all made
Of the gold that the sands in the huge waves impart.
浪淘沙·九首其七
词/刘禹锡(772-842) 唐代
译/赵宜忠 JOHN
?
八月涛声吼地来,
头高数丈触山回 。
须臾却入海门去,
卷起沙堆似雪堆 。
?
To the Tune of LANG TAO SHA VII/IX
By LIU Yuxi (772-842) (Tang dynasty)
Tr. JOHN ZHAO Yizhong


特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。