“甄嬛体”台词咋翻译 甄嬛体是什么意思?


p
【“甄嬛体”台词咋翻译 甄嬛体是什么意思?】还记得曾在两岸掀起收视热潮的电视剧《甄嬛传》吗?想当初那可称得上是“全民观看 , 全民甄嬛”啊 , 就连剧中的“甄嬛体”台词也成了流行字眼 。据悉 , 这部电视剧也要在美国上映了 , 名为《Empresses in the palace》 。美版《甄嬛传》浓缩成6集 , 每集90分钟 。但是问题来了 , 这大名鼎鼎的“甄嬛体”台词该如何翻译呢?
甄嬛在剧中的英文名为“Betty Sun” , “一丈红”被翻译成英文是“The scarlet red” 。
还没看到美版《甄嬛传》的网友 , 相当好奇剧中著名的“甄嬛体”台词 , 究竟要怎么翻成英文例如“想必是极好的”、“倒也不负恩泽” , 剧中经典台词“贱人就是矫情”更不知会被翻成什么 。
网友也很好奇剧中的“小主”一词 , 难道翻成“little mistress” , “姑姑”翻译成“aunt”?至于娘娘、本宫、小主、常在、答应、贵妃、皇贵妃之类的头衔到底要如何翻译?
据了解 , 目前可以看美版《甄嬛传》的网站Netflix为收费网站 , 网友每月花费12美元付费可观看该剧 。
想翻译出地道传神的“甄嬛体”台词还真不是件容易的事 , 有句话不是说了 , “只可意会不可言传” , 还是中文原版才是“极好的”!好了 , 我们不替美国人操心了 , 他们爱怎么翻怎么翻去吧 , 我们聊点新鲜的 。最近网上有个名叫“橘子哥”的人突然火了 , 您知道这“橘子哥”是谁吗?
故事是这样的 , 2015年中国农历新年期间因一部丢失的苹果手机 , 中国的“橘子哥”和美国人马特结缘 , 并迅速红遍中美两国社交网络 。在众网友的追捧下 , 两位当事人开始通过社交媒体增进了解 , 并约在了3月18日在中国会面 。
就在昨晚 , 备受中美网友关注的“橘子哥”和他的美国伙伴马特在广东如期相会了 。昨晚9点钟左右马特乘坐班机在广东揭阳机场降落 , “橘子哥”已早早在机场迎接 , 见面后马特用中文回了句“你好” 。现场“橘子哥”拿出了马特此前用过的手机 , 两人相视哈哈大笑 。马特此前也表示 , 最值得珍贵的是他和一位中国人的一份传奇网缘 , 此次到访中国将是他一生中最可贵的旅行 。
多么难得的“跨国奇缘”啊 , 感慨温情的同时 , 网友也没忘好好调侃一番:“希望他们能幸福的在一起” “这要是个妹子 , 估计这婚事就成了” 咱们的网友朋友都太可爱了!说到缘分这事 , 不得不来聊聊哈里王子和艾玛的故事了 。
据《每日电讯报》报道 , 哈里王子将于6月退役 , 希望之后从事一份全职工作 。说到哈里王子 , 也是没少让网友费心 , 前一阵哈里王子追Emma的消息漫天飞 , Emma会不会成为新的王妃?消息还未证实 , 网友们已经脑补了他们的皇室婚礼!
Emma因出演《哈利·波特》中赫敏一角颇受追捧 , 为此也就有了那句神评论:“哈里和赫敏终于在一起了 。” “小魔女”艾玛人气实在太旺 , 哈里王子也遭遇了网友的围攻:“你以为你叫哈里 , 就有资格追赫敏了吗!” “第一次觉得王室配不上平民” 。
事后 , Emma对此在twitter做出了优雅且机智的回应:“还记得我们说过 , 不是每一件媒体所写的事都能去相信 。要成为公主 , 并不一定要嫁给王子 。”


特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。