《何陋轩记》
作者:王阳明
译者:飞仙
【前言】王阳明上疏请求“去权奸”,得罪了宦官刘瑾,被廷杖四十,下放诏狱几个月,继而贬谪到贵州龙场(贵州修文县),正德三年(1508)年,王阳明来到龙场,几个月后,写下了这篇《何陋轩记》,多少会让人想到刘禹锡的《陋室铭》 。
昔孔子欲居九夷,人以为陋 。孔子曰:“君子居之,何陋之有?”守仁以罪谪龙场 ,龙场古夷蔡之外,于今为要绥 ,而习类尚因其故 。人皆以予自上国往,将陋其地,弗能居也;而予处之旬月,安而乐之,求其所谓甚陋者而莫得 。
要绥:要服、绥服,古代王畿以外的区划名,这里泛指边远地区 。
上国:这里指京城 。因王守仁自京官贬龙场 。
从前,孔子打算搬到九夷去住,从人认为那里简陋落后,不适宜居住 。孔子说:“君子(我)居住之地,有什么简陋的呢?”我王守仁因罪被贬谪龙场,龙场远在夷蔡(今河南南部)之外,如今也属于边远地区,此地依然沿袭着过去的风俗习惯 。人们都以为我来自京城,会嫌弃这里简陋,不能居住;然而我在此地生活了十个月,却很安然快乐,并不认为这里简陋落后 。
独其结题、鸟言、山栖、羝服 ,无轩裳宫室之观,文仪揖让之缛,然此犹淳庞质素之遗焉 。盖古之时,法制未备,则有然矣,不得以为陋也 。夫爱憎面背,乱白黝丹,浚奸穷黠,外良而中螫,诸夏盖不免焉 ;
结题:指少数民族结发于额的装束 。鸟言:说话似鸟语 。韩愈《送区册序》:“小吏十余家,皆鸟言夷面 。始至,言语不通 。”羝(di)服:羊皮作衣服 。
轩裳:古代卿大夫所乘坐的一种前顶较高而有帷幕的车子 。裳,指帷裳,车旁的布幔 。
缛(rù):指繁密的礼节 。
淳庞:朴实 。
黝(yǒu):青黑色 。
浚奸:深奸 。
中螫(shì):内心像毒虫刺人 。
诸夏:中原华夏 。
这里的人们,结发于额头,说话像鸟语,居住在山区,穿着奇特的衣服 。没有华丽的车子,没有高大的房子,也没有繁密的礼节,有着一种淳厚质朴的古代遗风 。大概是古时候,礼法没有完备,就成这个样子,不能认为是落后呀 。那些口蜜腹剑、颠倒黑白、狡猾奸诈、外表忠厚而内心歹毒的人,中原华夏地区不少;
若是而彬郁其容,宋甫鲁掖 ,折旋矩矱 ,将无为陋乎?夷之人乃不能此,其好言恶詈,直情率遂,则有矣 。世徒以其言辞物采之眇而陋之,吾不谓然也 。
彬郁:文质彬彬有文采的样子 。
宋甫鲁掖:穿戴着礼仪之邦宋国的礼帽,鲁国的大袖之衣 。甫:章甫,古代的礼帽 。掖:通“”,衣袖 。《礼记.儒行》:“丘少居鲁,衣逢掖之衣“ 。逢,大 。
矩矱:规则法度 。
如果是外表文质彬彬,穿戴着礼仪之邦的服饰,遵守规矩法度,就不鄙陋落后了吗?夷地的人们却不这样,他们好骂人,说粗话,但性情率真、淳朴 。世人只是因为他们的言辞粗鄙,就认为他们落后,我不以为然 。
始予至,无室以止,居于丛棘之间,则郁也;迁于东峰,就石穴而居之,又阴以湿 。龙场之民,老稚日来视予,喜不予陋,益予比 。予尝圃于丛棘之右,民谓予之乐之也,相与伐木阁之材,就其地为轩以居予 。予因而翳之以桧竹,莳之以卉药,列堂阶,办室奥,琴编图史,讲诵游适之道略具,学士之来游者,亦稍稍而集 。于是人之及吾轩者,若观于通都焉,而予亦忘予之居夷也 。因名之曰 “何陋”,以信孔子之言 。
我刚到这里,没有房子居住 。住在丛棘之中,非常不舒适;迁到东峰,住在石洞里头,却又阴暗潮湿 。龙场的人们,老老少少每天都来看望我,喜欢我,不轻视我,日渐亲密 。我曾在丛棘的右边开园种菜,夷民认为我喜欢那个地方,纷纷来砍伐木材,就着那块地搭建起一座轩房给我居住 。我于是种上桧柏竹子,又栽上芍药等花卉,砌好堂前的台阶,置办好室内的房间,摆上琴书图画,讲学诵书游乐之器材大略具备,来交游的文人学士,逐渐增多 。于是到我轩房的人,好像来到闹市,而我也忘记了我居住在偏远的夷地 。于是给轩房取名为“何陋轩”,以证实和传播孔子的话 。
- 萧嵩传文言文详细字词翻译 萧嵩传原文及翻译
- 公孙仪相鲁而嗜鱼文言文阅读答案 公孙仪相鲁而嗜鱼文言文翻译
- 定风波的翻译赏析 定风波赏析及翻译
- 电脑怎么一键还原软件,笔记本电脑的一键还原键在哪
- 孩子吃什么记忆力最快
- 电脑怎么快速回到桌面,笔记本电脑怎么快速回到桌面
- 叔向见韩宣子原文及翻译拼音 叔向见韩宣子原文及翻译
- 渔家傲李清照翻译及赏析古诗文 渔家傲李清照翻译
- 史记司马相如列传原文翻译完整版 司马相如列传原文及翻译
- 于郡城送明卿之江西赏析 于郡城送明卿之江西翻译
特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
