免费古诗在线翻译 诗词翻译在线翻译中文( 二 )


The Summit Temple
Hundred feet high the Summit Temple stands,
Where I could pluck the stars with my own hands.
At dead of night I dare not speak aloud
For fear of waking dwellers in the cloud.
望庐山瀑布
(二首其二)
日照香炉生紫烟,
遥看瀑布挂前川 。
飞流直下三千尺,
疑是银河落九天 。
The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar
(II)
The sunlit Censer Peak exhales incense-like cloud,
The cataract hangs like upended stream sounding loud.
Its torrent dashes down three thousand feet from high
As if the Silver River fell from azure sky.
峨眉山月歌
峨眉山月半轮秋,
影入平羌江水流 。
夜发清溪向三峡,
思君不见下渝州 。
The Moon over the Eyebrow Mountains
The crescent moon looks like old Autumn’s golden brow,
Its deep refection flows with limpid waterblue.
I’ll leave the town on Clear Stream for Three Canyons now.
O Moon, how I miss you when you are out of view!
独坐敬亭山
众鸟高飞尽,孤云独去闲 。
相看两不厌,只有敬亭山 。
Sitting Alone in Face of Peak Jingting
All birds have flown away, so high;
A lonely cloud drifts on, so free.
We are not tired, the Peak and I,
Nor I of him, nor he of me.
福利赠书

本书由许渊冲亲自编纂翻译,挑选了大诗人李白的100首代表作并将其翻译成英文,通过双语阅读的形式,加深对李白诗词的理解,在英语的语境中体会李白诗词的国际化表达 。


特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。