曹操、吕布 , 这些我们耳熟能详的名字外国人会读吗?近日 , 由英国游戏公司CA开发的《全面战争:三国》一跃成为爆款游戏 , 凭借字正腔圆的普通话配音、水墨风格的画面、用心考据的人物造型等收割了大把玩家 。与此同时 , 不少外国玩家因搞不懂游戏中蕴含的三国文化而困扰 , 甚至连念起人物的名字来也格外别扭 。面对“CaoCao”、“LüBu” , 外国玩家们傻了眼 , 纷纷念成“嫂嫂”、“卢布” , 甚至有人表示由于中文名字太难念 , 希望英文版换成欧美玩家熟悉的“Michael”或“Irene”等名字 。在翻译中 , 人名该用音译还是意译?看似细小的问题 , 也折射出中国文化走出国门时的困难 。
汉语拼读与国际音标不兼容
在《全面战争:三国》中 , 三国历史人物的名字直接按汉语拼音标注 , 尽管更加尊重中国文化习惯 , 却忽视了汉语拼音系统和国际音标不兼容的问题 。比如Cao中 , 辅音C在拼音里发音固定 , 类似“呲” , 但在英语中则一般发作“丝”或者“克”的音 。也因此 , “CaoCao”在英语玩家眼中 , 就变成了“嫂嫂”或者“靠靠” 。
“出现这种问题 , 是因为我们的现代汉语拼音是参考德语和法语的拼读体系 , 因此英语国家的人拼读时会有难度 。”翻译家、诗人李应登介绍 。其实在19世纪中叶 , 英国人威妥玛发明了一套拼音系统 , 更接近于英文拼法 , 比如曹操可以写成“Tsao Tsao” , 更利于英语国家人读准发音 。威妥玛拼法一度被普遍用来拼写中国的人名、地名等 , 但在1958年汉语拼音方案公布后 , 国内翻译行业通行采用以汉语拼音为先 。
李应登曾担任《开天辟地——大型原创中华创世神话组歌》的英文歌词翻译工作 , 当时 , 上海轻音乐团邀请英国作曲家及音乐制作人西蒙为中华创世神话组歌进行谱曲 , 所参考的文本就是李应登翻译的英文歌词 。为了帮助英国作曲家理解中国文化和歌词韵味 , 在翻译中国古代神话人物时 , 李应登以沿用汉语拼音为主 , 个别使用威妥玛拼音或者音意译结合 。比如黄帝翻译成“Yellow Emperor” , 夸父则是“Quafoo” , “黄帝和中国的五行、五方有关 , 我们以黄色来代表土 , 需要把这个意思传递出来 , 这也是学界通用的翻法 。夸父之所以用Qua而不是Kua , 也是考虑到欧美国家的常用拼法 。”
【类风湿性关节炎 leifengshi】而即便采用了国际通行拼法 , 也仍然不能解决现有问题 , 比如曹操尽管可以写成“Tsao Tsao” , 外国人仍然无法看懂两个“Tsao”代表不同的字 。“我一直呼吁要给拼音加上声调 , 中国的重音字太多了 , 而声调具有区分意义 。比如阜阳、富阳 , 苏州、宿州 , 如果不标声调会被误以为是一个地方 。”李应登认为 , 汉字转成拼音文字会产生大量问题 , 标注音标和声调在有些时候非常必要 , 在翻译中有待统一标准 。
要便于外国读者理解人名内涵
给曹操的英文名标上声调 , 外国人可以读得准了 , 但问题又来了 , 为何曹操又作“孟德” , 两个名字之间有何关系?
“中国人起名和西方不太一样 。西方文化以宗教为背景 , 人名只是一种标号 , 而中国人名都有一定的含义 , 蕴含着丰富的期盼和意蕴 。”李应登说 。比如《红楼梦》中的“甄士隐”“贾雨村”这两个人名就有“真事隐去 , 假语村言”的隐喻 , 涉及到小说的核心内涵 , 但目前的英文版本中只将这两个名字用拼音表达 , 外国读者看后一头雾水 , 不得不说是一种遗憾 。
特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
