今年 , 笔者有幸承担了“北京冬奥会遗产系列宣传片”的翻译工作 , 包括2部总宣传片、12部场馆纪录片和17部主题纪录片 。纪录片展现了中国的当下与现实 , 让世界了解北京冬奥会在可持续发展方面的先进理念与不懈努力 , 呈现全民参与冰雪运动、各行各业蓬勃发展的火热场面 。为助推纪录片的国际传播 , 字幕翻译需要遵循影视翻译的基本原则 , 如简明易懂、声画协调等;同时 , 它又因自身的摄制特色而要求译者求真务实、善于合作 , 具有文化自觉和文化自信 。
首先 , 纪录片的信息功能突出 , 包含大量说明性文字 , 译文务求准确 , 即“求真” 。应奥组委和北京冬奥组委的要求 , “北京冬奥会遗产系列宣传片”的字幕翻译一律使用英式拼写 , 专有名词须采用官方译名或官方缩写 , 有关冬残奥会和残疾人的内容则要符合国际残联规范 。片中出现了不少环境和气象术语、花样滑冰的技术动作、蔚县剪纸的点彩工艺、张北柔性直流电网的技术 , 此外还有各地受访人的方言语汇 。这些都需要译者谨慎细心、广泛查证 。
其次 , 纪录片通常没有成熟脚本 , 讲求即兴和真实 , 因此对话存在冗余和表意不清 , 这就要求译者优化外文字幕 , 提高其简洁度、逻辑性和准确性 , 即“务实” 。总宣传片《一切刚刚开始》中有这样一幕 , 建筑专业的学生正在冬奥场馆开展空间感知方面的田野调查 。译者获得的中文字幕是“(用)普通人的步数 , 不是你定向越野的” 。但是去山顶的路如何能提前估算步数呢?经过与编导和受访者的再次沟通 , 我们才确认现场说的是“步速”而非“步数” , 避免了因环境噪音和口音引发的误解 。
再次 , 纪录片翻译特别倚重译者与摄制团队的沟通合作 。大多数影视翻译一般由译者或翻译小组独自完成 , 而纪录片译者则有机会深度接触导演、受访者和配音人员 , 通过即时交流以摸清摄制团队的用意 , 咨询专业术语的内涵 , 补全因剪辑造成的逻辑缺失 。有时 , 摄制组还会对译文提出意见和建议 , 共同完善译文 。例如 , 总宣传片中提到北京冬奥会改变了场馆设计理念 , 挑战了“盖得越少就越可持续”的传统 。字幕翻译的初稿是“take an alternative approach(采取另一种方案)” , 但导演希望能够强调这是中国的一项创举 , 是抗争后得来不易的结果 , 因此译者改为“subvert the long-standing tradition(颠覆传统)” 。
最后 , 纪录片承担着“讲好中国故事”的使命 , 对译者提出了更高的要求:不仅要有外语能力和全球视野 , 也必须具备文化自觉和文化自信 。以片名翻译为例 , 有的译名未必与原文完全对应 , 却能起到画龙点睛的作用 。宣传片中有一集题为《冰雪奇缘》 , 讲的是来自北京和上海的两个小朋友因冰雪运动结为好友 。中文片名正好是迪士尼动画片的译名 , 回译只会引起文化误解 。译者将片名译为“Friends Coming from Afar(有朋自远方来)” , 用一南一北两位小朋友相聚崇礼的情节呼应中国传统文化的典故 。《绿色冬奥》讲述了一群环境工作者的故事 。译者没有字对字直译 , 而是处理为“Go Greener(再环保一点)” , 既突出了北京冬奥会是史上最环保的奥运会 , 也体现出对奥运传统的尊重 。
- 抖音橱窗可以修改商品的信息吗
- 淘宝服务助手信息在哪里看?其要收费吗?
- 美甲师的招聘广告语怎么写吸引人
- 抖音3月商家商品信息优化激励政策
- 帮助网络信息犯罪取保的几率大不大
- qq空间说说男闺蜜 招聘男闺蜜的qq说说
- 抖音商品信息发布规范 抖音商城管理规范
- 健康宣传知识标语 健康教育信息宣传标语
- 早上好的英语句子 早上好英语翻译怎么说
- 中英翻译软件下载 英语翻译中文字
特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
