屈原《国殇》原文翻译 屈原《国殇》原文


屈原《国殇》原文、译文、赏析
操吴戈兮被犀甲 , 车错毂兮短兵接 。
旌蔽日兮敌若云 , 矢交坠兮士争先 。

屈原《国殇》原文翻译 屈原《国殇》原文

文章插图
凌余阵兮躐余行 , 左骖殪兮右刃伤 。
霾两轮兮絷四马 , 援玉枹兮击鸣鼓 。
天时坠兮威灵怒 , 严杀尽兮弃原野 。
出不入兮往不反 , 平原忽兮路超远 。
带长剑兮挟秦弓 , 首身离兮心不惩 。
诚既勇兮又以武 , 终刚强兮不可凌 。
身既死兮神以灵 , 子魂魄兮为鬼雄!
【注释】(1)吴戈:战国吴地所制的戈(因制作精良锋利而著名) 。操:拿着 。被:通“披” 。犀甲犀牛皮制作的铠甲 。
(2)毂:(gǔ)车的轮轴 。错毂;指两国双方激烈交战 , 兵士来往交错 。毂是车轮中心插轴的地方 。短兵;指刀剑一类的短兵器 。
(3)旌:(jīng)旌蔽日兮敌若云;旌旗遮蔽了太阳 , 敌兵好像云一样聚集在一起 。旌:用羽毛装饰的旗子 。
(4)矢交坠兮士争先;是说双方激战 , 流箭交错 , 纷纷坠落 , 战士却奋勇争先杀敌 。矢:箭 。
(5)凌:侵犯 。躐(liè,音“列”):践踏 。行(háng):行列 。
(6)左骖(cān):古代战车用四匹马拉 , 中间的两匹马叫“服” , 左右两边的叫“骖” 。殪(yì义):缁地而死 。右:指右骖 。刃伤;为兵刃所伤 。
(7)霾两轮兮絷四马:意思是把(战车)两轮埋在土中 , 马头上的缰绳也不解开 , 要同敌人血战到底 。霾(mái,埋) 。通“埋” 。絷(zhí,直);绊住 。援 , 拿 。玉枹 , 嵌玉饰的鼓槌 。
(8)援玉枹(fú)兮击鸣鼓:主帅鸣击战鼓以振作士气 。援:拿着 。枹:用玉装饰的鼓槌 。(9)天时:天意 。坠:通“怼”(duì) , 恨 。威灵怒:神明震怒 。
(10)严杀:酣战痛杀 。弃原野;指骸骨弃在战场上 。
(11)出不入兮往不反;是说战士抱着义无反顾的必死决心 。
(12)忽:指原野宽广无际 。超:通“迢” 。
(13)挟(音“鞋”);携 , 拿 。秦弓:战国秦地所造的弓(因射程较远而著名) 。
(14)首身离:头和身体分离 , 指战死 。惩:恐惧 , 悔恨 。
(15)诚:果然是 , 诚然 。武 , 力量强大 。
(16)终:始终 。
(17)神以灵:指精神永存 。
(18)魂魄毅兮为鬼雄:一作”子魂魄兮为鬼雄” , 子:指战死者 。鬼雄:鬼中雄杰 。
【通假字】被通“披”霾通“埋”反通“返”
【译文】手拿干戈啊身穿犀皮甲 , 战车交错啊刀剑相砍杀 。
旗帜蔽日啊敌人如乌云 , 飞箭交坠啊士卒勇争先 。
犯我阵地啊践踏我队伍 , 左骖死去啊右骖被刀伤 。
埋住两轮啊绊住四匹马 , 手拿玉槌啊敲打响战鼓 。
天昏地暗啊威严神灵怒 , 残酷杀尽啊尸首弃原野 。
出征不回啊往前不复返 , 平原迷漫啊路途很遥远 。
佩带长剑啊挟着强弓弩 , 首身分离啊壮心不改变 。
实在勇敢啊富有战斗力 , 始终刚强啊没人能侵犯 。
身已死亡啊精神永不死 , 您的魂魄啊为鬼中英雄!
【赏析】《九歌》中的《国殇》 , 是一首追悼为国牺牲的将士的挽歌 。据说 , 诗人是为楚怀王十七年(前312) , 秦大败楚军于丹阳、蓝田一役而写(当然 , 不同的说法也很多) 。


特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。