汉语要发展 , 除了本民族自己创造之外 , 一定会吸收不少外来词 , 这是汉语发展的内在需要和必然 。
不过 , 怎么吸收 , 用什么形式吸收 , 却是非常有民族特色和偏好的 。法语、西班牙语、意大利语等西方语言词汇之间的互相借鉴 , 因为这些语言使用拼音文字 , 翻译时往往只要按照自己语言的拼写规律稍加改造 , 就能吸收了 。比如英语里的television,跑到法语就是la télévision,跑到西班牙语也只用稍微改改面貌 , 成了la televisión , 意大利语televisione……可是 , 汉语如果要想这样简单用音译法对译 , 许多词的音节就会太长太多 , 不能与中国人的接受偏好相符了 。比如国际歌里唱英特纳雄耐尔一定要实现 , “英特那雄纳尔”是对法语的internationale的音译 , 而我们现在还是按照中国人更偏好的意译法 , 把这个词改成了国际主义 。从英语等西方语言翻译进来的大量词汇 , 都采用了意译法 , 而非音译法 , 这不是偶然的 , 而是和汉语的特点、汉语词与字的关系、中国人的思考方式有关的 。这里就不展开论述了 。近代以来 , 日本人用我们的汉字造出来一些词 , 汉语又借过来 , 如派出所、映画、中古车等 , 这里也不多说了 。
我想讨论的 , 是汉语里的一些音译词 。虽然汉语吸收外来词以意译为主 , 但是所有词都意译是做不到的 , 这时就不能不用音译来解决 。比如地名翻译 , 如果每个地名都要意译 , 一是难度有些大(不是所有地名能搞明白得名之由) , 二是没太大必要性 。再比如人名 , 非要意译有时候不光没必要 , 甚至会闹出笑话来 。比如基辛格 , 如果非要较真意译 , 把Kissinger翻译成正在接吻的人 , 把歌手Carpenter翻译成木匠 , 不是很可笑吗?这就像如果老外要把李白翻译成plum(李子)white , 马季翻译成horse season一样会让人不知所云 。地名、人名的翻译 , 不能不用音译 , 很好理解 。再如一些中国本来没有 , 西方却有 , 意义又比较复杂的东西 , 用音译法可能也是最简单却又最不失真的办法 , 比如logic翻译成逻辑 , 比起名学这个旧称 , 虽然不好一下子理解 , 但是不至于让人误会这门学科的范畴 。再比如一些说起来复杂 , 用音译却简洁的东西 , 音译有时也不失为一种合适的方式 。比如coca cola , 作为一种当时新型饮料 , 引进中国 , 意译怎么做?也是很让人头疼的 , 那还不如简单音译就是了 。比如modem , 虽然翻译成调制解调器 , 但是口语里 , 大家更喜欢通过音译 , 称它叫猫 , 又简洁 , 又正好和鼠标凑了一对儿 。
不过 , 就是同样采用音译 , 也有讲究和不讲究之分 。什么是讲究?我的意思是哪怕用音译法 , 也要看看采用的几个字 , 能不能给人美好的联想 , 或者恰如其分的感觉 。比如Coca-Cola刚翻译进来 , 有人翻译成蝌蚪啃蜡 , 后来又重新翻译成可口可乐 , 才让这种饮料一下子被赋予了美好的联想 。再比如法语里的Champs elysees , 被翻译成香榭丽舍 , 一下子让人对这个地名产生了很多美好的想象 。再比如来自南美的passion fruit,经历西班牙语 , 英语 , 最后再被翻译成汉语 , 其实是音译的一个词 , 但是“百香果”的翻译 , 又让人觉得恰如其分 , 很符合这种果的味感 , 所以也是非常精妙的翻译 。
- 子母门对风水有啥说法 扫地风水讲究
- 扫描文件怎么转word「纸质文件扫描成word」
- 乳胶漆多久可以打扫卫生 乳胶漆后几天打扫卫生
- 扫把眉的女人真的命苦吗
- 2021本命年清明节可以去上坟扫墓吗
- 关于扫雪的作文600字 扫雪的作文720字
- 扫描的收据可以用吗? 收据扫描件会有效吗
- 搬走打扫卫生风水 打扫卫生与风水的关系
- 如何将整本书扫描到电脑上
- pdf扫描件什么意思 pdf扫描件怎么弄
特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
