外国小说特别是俄罗斯的( 二 )


Bush是“灌木”或“矮树”的意思 。
按意译——美国前总统矮树出席活动 , 并发表讲话 。
Obama 一词源于非洲斯瓦希里语 , 意思大概是“轻微弯曲” 。
按意译——美国历史上第一位黑人总统弯曲发表就职演讲?
Johnson是“约翰儿子”的意思 , 与Edison、Odinson的寓意类似 。
都是某某之子的意思 。
按意译 , 新闻标题会变成——约翰之子被曝发表惊人言论 , 内幕泄露风暴搅动英国政坛 。
好中二的新闻标题 。
按他的全名Boris Johnson意译呢?
Boris可以理解为“战斗”、“战士” 。
再来一遍——首相约翰之子战士被曝发表惊人言论 , 内幕泄露风暴搅动英国政坛 。
还是很莫名其妙 , 不如鮑里斯·约翰逊 。
总之 , 按意译 , 有些人的名字翻译出来 , 会很尴尬 。
地名也一样 。
英国足球名城Manchester , 是个组合词 。
前缀源自Mamucio , 意为“奶头状的山脉” 。
也可以叫“乳山城” 。
后缀与古英语ceastre有关 , 指要塞 , 就类似我国古代的“卫” 。
按意译 , 尴尬 , 太尴尬了 , 还是音译为“曼彻斯特”要好一点 。
奔驰公司总部所在地 , 德国的Stuttgart 。
这个词来自古德语Stutengarten , 意为“马儿交配的花园” 。
就算美化一下 , 译为“马配园” , 也是会让人觉得不忍直视 。
还是音译为“斯图加特”更合适 。
澳大利亚首都Canberra也一样 。
根据当地土著长者的说法 , 寓意是“类似女人乳房模样的两山之间的山谷” 。
还是算了 , 就叫堪培拉吧 。
美国赌城Las Vegas 。
这是西班牙语 , 意为“肥沃的青草地” 。
要按意译来 , 《赌神》里面那句“你怎么跟我去拉斯维加斯混” , 瞬间就没逼格了 。
当然 , 也不是所有外国人名、地名的寓意都很俗气 。
比如特朗普 , Donald Trump 。
Trump是“王牌”的意思 。
Donald是“主宰”的意思 。
要意译 , 可以译为“世宰” 。
还比如法国的Fontainebleau 。
意为“美丽的泉水” 。可以意译为“秀泉” 。
这与它的音译枫丹白露 , 都挺好的 。
不过 , 翻译工作者不可能给人翻译时 , 有的用意译 , 有的用音译 。
这样就乱套了 。所以统一用音译 , 更妥当 。
改为意译就没有逼格了
因为很多名字如果意译的话会感觉很怪 。
比如《雾都孤儿》的主人公奥利弗·退斯特 , 意译的话这个名字大概是“橄榄人·扭” 。
还有些如果意译的话会让瞬间失去气场 。
比如“奥兰治亲王”的气场显然不是“橘子亲王”能比的……
斯通:石头.
亚伯拉罕:我是你爸爸
戴维:情人
综上所述 , 我们会在一本小说中发现这样的描述:情人转过了头 , 望着石头喊着:我是你爸爸 就要来了.
地名同样有相当一部分用音译 , 用意译的话……
格陵兰——青岛
纽芬兰——新发地
珍珠港——蚌埠
纽约——新乡
凤凰城——宝鸡
沃尔夫斯堡——狼窝铺
名字一般都会有一些美好的含意 , 意译就必须得说清楚 , 你可以反过来想 , 中国人把中文外译为外国名用音译是这样的 , 李建国是Li Jianguo或者Jianguo Li , 如果用意译就是一个姓李的建了一个国家(英文略) , 李援朝张爱国罗强张静许婷婷 , 你觉得怎么你的英译名是用那个好 , 自然是前者更方便简单好记 , 也好和日常用语分开 。


特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。