superheroes游戏 superheroes超人



superheroes游戏 superheroes超人

文章插图
Names for superheroes
Is it a bird? Is it a plane? No, it\'s just some dude in tights
那是只鸟吗?还是架飞机?猜错了 , 那只是个穿紧身衣的老兄
Apr 26th 2012, 16:30 by N.B. of The Economist
译者:nayilus
IN “AVENGERS Assemble”, Marvel\'s new superhero blockbuster, Jeremy Renner plays a sharp-shooting archer code-named "Hawkeye"—not that you’d know it from the film. Renner’s character is introduced as “the hawk”, and from then on he’s known as Agent Barton, even in radio communications, when a code-name might have made sense.
在Marvel公司最新的超级英雄大片《复仇者联盟》中 , Jeremy Renner扮演一位代号“鹰眼”的弓箭神射手 , 但是你在电影中听到的可不是这个名字 。Renner的角色出场时被称为“飞鹰” , 之后就一直被称为巴顿特工了 , 就算是在照理应该用代号的无线电通话中人们也是这么称呼他的 。

superheroes游戏 superheroes超人

文章插图
He’s not the only superhero to be stripped of the name he’s had in several decades of Marvel comics. In “Avengers Assemble”, Captain America is invariably addressed as Captain Rogers, Iron Man is always Tony Stark (except in one snippet of a news report), and Dr Banner nicknames his alter ego “the other guy”, rather than sticking to the more familiar appellation, the Incredible Hulk. Super-names, it seems, have gone out of fashion.
他并不是唯一一位Marvel漫画里叫了几十年的代号遭到褫夺的超级英雄 。在本片中 , 美国队长几乎在所有情况下都被称为罗杰队长 。钢铁侠被称为托尼·斯塔克(只有在片中一瞬即逝的一则新闻报道中他被叫作钢铁侠) , 而班纳博士管他的另一重人格叫“那个家伙” , 而不用更常见的大名——“”神奇浩克”(注:绿巨人) 。这么看来 , 超级绰号现在已经过时了 。
There are examples of this cultural cringe in every recent superhero film. In Ang Lee’s “Hulk”, the jolly green giant is labelled “Angry Man”. In “The Dark Knight”, Gary Oldman’s Commissioner Gordon is so reluctant to say “the Joker” that he mumbles “the clown” instead. And even when a film does use a bona fide, old-fashioned super-name, it’s always preceded by some throat-clearing and foot-shuffling. In “The Fantastic Four”, the characters grumble when their corny brand names are foisted on them for marketing purposes. In Sam Raimi’s “Spider-Man” and its sequels, it’s a newspaper editor who brainstorms the villains’ soubriquets so he can use them in his headlines. In “X-Men”, Patrick Stewart’s Professor Xavier blames the pupils at his school for coining the term X-Men. Gone are the days when a self-respecting supervillain would stand on a rooftop and bellow, “Henceforth, the world shall know me as ... the Grey Gargoyle!”
在最近的几部超级英雄电影中每一部都有这种文化畏缩现象 。在李安执导的《绿巨人》中 , 这个快乐的绿色巨人被称为是“愤怒者” 。在《黑暗骑士》中 , Gary Oldman扮演的高登队长非常不愿意叫出“Joker”一名 , 取而代之他嘟囔的则是“那个小丑” 。就算电影里确实启用了货真价实的老牌绰号 , 在念这些名字前总有一个清喉咙或者移脚的动作 。在《神奇四侠》中 , 四位主角的陈旧招牌代号是为了宣传而强加于他们头上的 , 他们对此都牢骚不断 。在Sam Raimi的《蜘蛛侠》和其续集中 , 那些反面角色的诨名都是一位报纸总编为了用在他自己的报纸头条上而想出来的 。在《X战警》中 , Patrick Stewart扮演的泽维尔博士把X战警一词的由来归咎于其学校的学生们 。自重的超级恶棍会傲然挺立于屋脊之上 , 自豪地大声宣布“从此刻起 , 这个世界将会称我为……灰石怪!”那个时代早就过去了 。


特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。