京剧被誉为“东方歌剧”, 是地道的中国国粹 。它起源于中国多种古老的地方戏剧,特别是南方的“徽班” 。到了19世纪末,京剧形成并成为中国最大的戏曲剧种 。京剧是综合性表演艺术,集唱(歌唱)、念(念白)、做(表演)、打(武)、舞(舞蹈)为一体,通过程式化的表演手段,叙述故事,刻画人物 。角色主要分生(男性)、旦(女性)、净(男性)、丑(男性女性皆有)四大行当 。
十一. 中国成语(Chinese Idioms)
Chinese idioms refer to comprehensive and integrated fixed phrases and expressions. Idioms are established and accepted by constant usage and common practice. An idiom is a language unit that is larger than a word, but has the same grammatical function as a word. Most Chinese idioms consist of four characters. For example, ziqiangbuxi ( make unremitting efforts to improve oneself), qingchuyulan(bluer than indigo), and houjibofa (success comes with time and effort). Idioms are extrated from folk proverbs, ancient works of literature, poems, fables, allusions, and well-known sayings. Idioms are a part of the Chinese language that are concise and have great vitality.
中国成语是汉语中意义完整的表示一般概念的固定词组或短语 。“成语”中的“成”既是约定俗成 。成语是比词大而语法功能又相当于词的语言单位 。绝大多数的中国成语由四个汉字组成,例如:自强不息、青出于蓝、厚积薄发 。成语主要从民间谚语、古代文学作品、诗歌、寓言、典故、名言警句等方面提炼而成,是汉语语言中精炼而又富有生命力的一部分 。
十二. 丝绸(Silk)
China is the home of silk. Mulberry planting, sericulture, silk reeling and thickening are all great inventions of the ancient Chinese. As early as the Shang and Zhou Dynasties (1600BC-256BC), the Chinese people’s silk-weaving techniques had reached an extremely high level. During the Western Han Dynasty (206BC-25AD), Zhang Qian, an outstanding diplomat, travelled around central Asia and connected China with the Persian Gulf and the Mediterranean, opening up a new era of Sino-foreign trade, exchange and communication. From then on, China’s silk became well known for its extraordinary quality, exquisite design and color, and abundant culture connotations. Hitherto, Chinese silk has been accepted as a symbol of Chinese culture and the emissary of oriental civilization.
中国是丝绸的故乡 。栽桑、养蚕、缫丝、织绸是中国古代人民的伟大发明 。商周时期丝绸的生产技术就已发展到相当高的水平 。西汉时张骞通西域,把中原与波斯湾、地中海紧密联系起来,开辟了中外交流贸易的新纪元 。从此中国的丝绸以其卓越的品质、精美的花色和丰富的文化内涵闻名于世,成为中国文化的象征 。东方文明的使者 。
十三. 中国园林
(Chinese Classical Garden)
The Chinese classical garden is a precious treasure of our ancient Chinese architecture. It is a kind of environment art, which systematically combines artificial mountains and rivers, plants and buildings with the natural landscape. The construction standard of a Chinese classical garden is “artificial as it is, the garden must look ingenious and natural.” When you go sightseeing in a Chinese classical garden, you should be able to appreciate its artistic concept which “makes use of the natural landscape to create the real fun of mountains and rivers for viewers.” Of the world’s three major garden systems, the Chinese classical garden is hailed as one of the origins of the world’s garden due to its long history and abundant connotations.
中国园林是把人造的山水、植物、建筑等与自然地貌有机结合的环境艺术,是我国古代建筑艺术的珍宝 。其建造原则是“妙极自然,宛自天开” 。游赏中国古典园林,能充分领略“假自然之景,创山水真趣”的园林意境 。在世界三大园林体系中,中国园林历史悠久、内涵丰富,被誉为世界造园史上的渊源之一 。
- 旺财风景图 旺财风水图片大全
- 心理健康手抄报模板 心理健康手抄报内容
- 基督教圣诞节主题 圣诞节活动主题内容
- 抖音国际版在中国怎么使用?为什么加载不出来?
- 能跟中国斗鱼混养的鱼 中国斗鱼能和什么混养
- shein中国官网如何进入?目前有何要求?
- 学生资助政策宣传标语内容
- 大吉大利欢乐年歌词 大吉大利中国年歌曲视频
- 中国质造怎么申请 中国质造入驻详细说明
- 刑事辩护开庭程序的内容
特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
