[69:38.62]with so little endeavor at civility, l am thus repulsed?
[69:40.79]And l might as well enquire why… 我也想请问一下 你为什么非要告诉我 你是违背自己的判断而喜欢我的?
[69:42.29]with so evident a design of insulting me…
[69:44.12]you chose to tell me that you liked me…
[69:45.29]against your better judgment! No, believe me– 如果我当真无礼 难道不也有情可原
[69:46.82]lf l was uncivil, then that is some excuse!
[69:48.73]But l have other reasons. You know l have. – 但你知道我有其他理由 – 什么理由?
[69:50.39]What reasons? 难道你认为我会去爱一个也许毁了
[69:51.70]Do you think that anything might tempt me to accept the man…
[69:54.20]who has ruined, perhaps forever… 我最心爱的姐姐的终身幸福的人吗?
[69:55.70]the happiness of a most beloved sister?
[69:59.00]Do you deny it, Mr. Darcy? 你敢说你没干吗? Darcy先生 你拆散了一对相爱的恋人
[70:01.64]That you separated a young couple who loved each other…
[70:04.14]exposing your friend to the center of the world for caprice… 使你朋友被指责为朝三暮四
[70:06.48]and my sister to its derision for disappointed hopes. 我姐姐被讥笑为痴心妄想
[70:09.65]And involving them both in misery of the acutest kind? 害得他们痛苦至极
[70:11.68]l do not deny it. – 我不否认
[70:14.19]How could you do it? – 你怎么能这么做?
[70:15.25]Because l believed your sister indifferent to him. – 我认为你姐姐对他无动于衷 – 无动于衷?
[70:17.15]lndifferent?
[70:18.22]l watched them most carefully… – 我意识到他已经一往情深 – 那是因为她害羞!
[70:19.36]and realized his attachment was deeper than hers.
[70:20.96]That’s because she’s shy.
[70:22.16]Bingley, too, is modest… Bingley也是 他也明白你姐姐对他没意思
[70:23.16]and was persuaded she didn’t feel strongly for him.
[70:24.76]Because you suggested it. l did it for his own good. – 是因为你说的 – 我是为了他好
[70:26.86]My sister hardly shows her true feelings to me! 我姐姐对我都很少表现她的真情
[70:34.41]l suppose you suspect that his fortune had some bearing– 我想你是因为 怕我姐姐是为了他的财产?
[70:37.71]No! l wouldn’t do your sister the dishonor! 我绝没有把你姐姐说成那样
[70:39.31]Though it was suggested– What was? – 我只是说… – 说什么?
[70:42.05]lt was made perfectly clear that an advantageous marriage– 这是桩门不当户不对的婚姻
[70:44.48]Did my sister give that impression? No! No! – 我姐姐给你这种印象? – 不!
[70:47.25]No. There was, however, l have to admit, the matter of your family. – 不 是因为 怎么说 你们家人… – 我们想攀关系? Bingley先生似乎不是很介意
[70:49.75]Our want of connection?
[70:50.89]Mr. Bingley didn’t seem to vex himself about that.
[70:52.76]No, it was more than that. How, sir? – 不 不仅仅是这样 – 那是怎样? 先生
[70:54.06]lt was the lack of propriety… 因为你母亲和你妹妹的不成体统 有时候连你的父亲也再所难免
[70:55.19]shown by your mother, your three younger sisters…
[70:57.06]even, on occasion, your father.
[70:58.70][thunder rumbling]
[71:02.40]Forgive me. 请原谅我
[71:05.37]You and your sister l must exclude from this. 你和你姐姐当然排除在外
[71:12.38]And what about Mr. Wickham? 那Wickham先生的事怎么说?
[71:16.11]Mr. Wickham? Wickham先生?
[71:17.32]What excuse can you give for your behavior towards him? 你在这件事上还有什么好说的?
特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
