黄州快哉亭记原文及翻译注释赏析 黄州快哉亭记原文及翻译( 二 )


【黄州快哉亭记原文及翻译注释赏析 黄州快哉亭记原文及翻译】夫风无雌雄之异 , 而人有遇不遇之变 。楚王之所以为乐 , 与庶人之所以为忧 , 此则人之变也 , 而风何与(yù)焉?士生于世 , 使其中不自得 , 将何往而非病?使其中坦然 , 不以物伤性 , 将何适而非快?
1、遇不遇之变:指人有着得意和失意的区别; 2、人之变:指人因地位和处境的不同而有着不同的感受; 3、风何与焉:谓跟风有什么关系呢?与:参与;宋玉作《风赋》 , 讽楚襄王之骄奢; 4、使:假若;中:内心;不自得:指没有自得之乐; 5、病:忧愁; 6、不以物伤性:不因客观外物而伤害自己的情性; 7、何适:何往 。
今张君不以谪(zhé)为患 , 收会(kuài)稽(jì)之余 , 而自放山水之间 , 此其中宜有以过人者 。将蓬户瓮(wèng)牖(yǒu) , 无所不快 , 而况乎濯(zhuó)长江之清流 , 挹(yì)西山之白云 , 穷耳目之胜以自适也哉!不然 , 连山绝壑 , 长林古木 , 振之以清风 , 照之以明月 , 此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜(shēng)者 , 乌睹其为快也哉!
1、谪:古时特指官吏降职 , 调往边外地方; 2、会稽:指收取钱粮赋税等公务 , 此可指职事;稽:通“计”; 3、余:指公务之余; 4、自放:自适 , 放情; 5、过人:超过常人; 6、蓬户瓮牖 :编蓬草为户 , 以破瓮之口作窗 , 形容生活贫困; 7、濯:洗涤; 8、挹:以器取水 , 此指观览之意; 9、穷:尽; 10、骚人思士:指失意而深思善感的文人; 11、不能胜:受不住;乌:哪里 。
《黄州快哉亭记》全文:
江出西陵 , 始得平地 , 其流奔放肆大 。南合湘沅(yuán) , 北合汉沔(miǎn) , 其势益张 。至于赤壁之下 , 波流浸(jìn)灌 , 与海相若 。清河张君梦得谪居齐安 , 即其庐之西南为亭 , 以览观江流之胜 , 而余兄子瞻名之曰快哉 。
盖亭之所见 , 南北百里 , 东西一合 , 涛澜汹涌 , 风云开阖(hé) 。昼则舟楫(jí)出没于其前 , 夜则鱼龙悲啸于其下 , 变化倏(shū)忽 , 动心骇目 , 不可久视 。今乃得玩之几(jī)席之上 , 举目而足 。西望武昌诸山 , 冈陵起伏 , 草木行(háng)列 , 烟消日出 , 渔夫樵父之舍 , 皆可指数(shǔ) 。此其所以为快哉者也 。至于长洲之滨 , 故城之墟 , 曹孟德、孙仲谋之所睥(pì)睨(nì) , 周瑜、陆逊之所驰骛(wù) , 其流风遗迹 , 亦足以称快世俗 。
昔楚襄王从宋玉、景差(cuō)于兰台之宫 , 有风飒(sà)然至者 , 王披襟当之 , 曰:“快哉此风!寡人所与庶人共者耶?”宋玉曰:“此独大王之雄风耳 , 庶人安得共之!”玉之言盖有讽焉 。夫风无雌雄之异 , 而人有遇不遇之变 。楚王之所以为乐 , 与庶人之所以为忧 , 此则人之变也 , 而风何与(yù)焉?士生于世 , 使其中不自得 , 将何往而非病?使其中坦然 , 不以物伤性 , 将何适而非快?
今张君不以谪(zhé)为患 , 收会(kuài)稽(jì)之余 , 而自放山水之间 , 此其中宜有以过人者 。将蓬户瓮(wèng)牖(yǒu) , 无所不快 , 而况乎濯(zhuó)长江之清流 , 挹(yì)西山之白云 , 穷耳目之胜以自适也哉!不然 , 连山绝壑 , 长林古木 , 振之以清风 , 照之以明月 , 此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜(shēng)者 , 乌睹其为快也哉!


特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。