春江花月夜诗文内容及注释 春江花月夜拼音版翻译( 二 )


白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁 。
谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?
Away, away is sailing a single cloud white;
On farewell beach pine away maples green.
Where is the wanderer sailing his boat tonight?
Who, pining away, on the moonlit rails would learn?
可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台 。
玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来 。
Alas! the moon is lingering over the tower;
It should have seen the dressing table of the fair.
She rolls the curtain up and light comes in her bower;
She washes but can’t wash away the moonbeams there.
此时相望不相闻,愿逐月华流照君 。
鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文 。
She sees the moon, but her beloved is out of sight;
She’d follow it to shine on her beloved one’s face.
But message-bearing swans can’t fly out of moonlight,
Nor can letter-sending fish leap out of their place.
昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家 。
江水流春去欲尽,江潭落月复西斜 。
Last night he dreamed that falling flowers would not stay.
Alas! he can’t go home, although half spring has gone.
The running water bearing spring will pass away;
The moon declining over the pool will sink anon.
斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路 。
不知乘月几人归,落月摇情满江树 。
The moon declining sinks into a heavy mist;
It’s a long way between southern rivers and eastern seas.
How many can go home by moonlight who are missed?
【春江花月夜诗文内容及注释 春江花月夜拼音版翻译】The sinking moon sheds yearning o’er riverside trees.


特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。