日本举办方在中国女排专用大巴上写了一个“样”字,这是贬义还是褒义?你怎么看?

绝对的褒义!樣,我们认为的中文就是读yang,其实日本中借鉴有大量的中文,但这个字虽然是一样的,其意义大不相同,怎么说呢?
在日语里,这个樣字是一个尊称,我们知道日本是一个人口高素质,特别注重礼仪文化的民族,在他们的世界里,“樣”是最高级别的尊称,其次是殿(dono)、さん(san,也就是常说的桑)、君(kun),所以,在中国女排的TeamChina之后加上这个字,不是坏事,而是日本方面对我们中国女排的尊重,是一种可敬的礼貌 。
众所周知,女排世界杯从上世纪70年开始就由日本方面买断了,四年一届都在日本进行,在这项赛事的运营打造方面,日本已经很有心得,大大小小的安排之外,日本方面确实自信,连球队名之后都会尊称一番,如下图 。
说到这儿,应该能够看得出来樣所代表的是褒义还是贬义了啊,不可能主办方蠢到直接为难参加世界杯的球队,来个贬义词,日本女排的成绩虽然一般,但还没到需要靠小伎俩的程度 。
其实可以看的出来,日本方面对世界杯的准备很细心,不过一个一个樣字就能够引发女排球迷的强烈讨论和广泛的关注 。女排经过8连胜在国内的威望和人气,那绝对是杠杠的,你觉得呢?
您的点赞和关注是对我最大的支持 。

日本举办方在中国女排专用大巴上写了一个“样”字,这是贬义还是褒义?你怎么看?

文章插图
中国女排乘坐的大巴车上写的是“様”,但是需要注意的是这个“様”与我们熟知的繁体字“樣”并不相同,那么到底是什么意思呢?图一:大巴车上的“汉语”
日前,中国女排乘坐专用大巴前往大阪赛区,心思细腻的球迷就发现,在大巴车的前窗玻璃上张贴着一个白色的牌子,上面写着“TeamChina様”!英文字母很好理解,就是中国队的意思,但是后边的“様”,又是何意呢?不少网友将“様”读作“yang”,认为这是“样”的繁体字 。实际上,并非如此 。
“样”的繁体字是“樣”,写法是木+羊字头+永字底;而中国女排乘坐的大巴车上的字是“様”,写法是木+羊字头+类似水字底 。可见,二者虽然相似,但是并不是一个字 。根据查阅资料,中国官方认可的“样”的繁体字只是“樣”,而“様”多出现于民间或者日语中 。图二:中国女排庆祝
日语中的“様”是一个敬词(日语中对别人的尊称用语,就比如中文中您和你的用法的区别) 。而“様”词通常是对客户、客人等的尊称,去过日本的网友大都会发现,在日本的不少地方都会写着“様”这个字 。这并不是贬义词,而是对远道而来的中国女排的尊敬 。
英语作为国际通用语,几乎可以在世界上的任何一个地方使用 。而女排世界杯作为国际性的重要比赛,自然会用英语作为“标识” 。至于TeamChina后面的“汉字”,实际上是日语中使用的“汉语”,这个字没有实际意义,加在名词之后表示一种尊敬 。图三:中国女排
实际上,日语中包含了大量的汉语,据不完全统计,现在日语中包括了2000多个常用汉语,不过大多数以繁体字形式存在,并且这些字与日本本土发明的“假名”交织在一起 。足以见得日本深受中华文化的影响,但是由于无法忘却的历史因素,至少现在,日本不可能成为中国的可靠伙伴 。然而不得不承认,日本这个国家(民族)发展极其迅速,国民整体素质突飞猛进,而“敬语”就是一个典型的例子!
谈不上贬义还是褒义,这个“様”字只是日语比较正式的一种称谓而已,主要是敬称,意思是“尊贵的、尊敬的”,日本方面在中国队大巴车上写上TeamChina様,合起来就是“尊贵的中国队”的意思 。


特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。