免费字体转换器可以复制 繁体字转换器软件




免费字体转换器可以复制 繁体字转换器软件

文章插图





电脑的发明,互联网的出现为人类科技文化的进步和传播提供了极大的便利 。然而电脑又是人发明制造的,其中的各种系统、程序也是人脑的产物 。人的知识缺陷也就必然会造成其所创编出的相关电脑程序的错谬 。

中文电脑输入输出的发明和互联网仅为我们阅读和编辑出版工作就提供了在其出现之前难以想象到的方便 。笔者还曾为此特写了一首七律《网上寻书乐》:“寻书网上驾通衢,倏忽腾挪万里途 。老鼠轻蹦书下载,阿猫急窜画传输 。千篇万卷萃盘碟,充栋汗牛化黍铢 。此乐何如当舞蹈,他时有蓄捋长须 。”


但是乐归乐,电脑在为我们提供极大方便的同时,也带来了一些由于软件开发者知识缺乏和错谬等原因造成的困扰 。比如笔者接触得最多的一个中文繁简字转换软件,由于开发者中文文字知识缺乏、错谬等原因,造成了在利用该软件将中文简化字转换成繁体字的过程中,往往出现令人啼笑皆非的结果来 。现仅就比较普遍常见的情况选择列举于下:

免费字体转换器可以复制 繁体字转换器软件

文章插图

(一)“里”与“裏”
在中文繁体字中,"里"与"裏"是两个词性各不相同的字 。“里”是量词,如“千里”,也可以是名词,如“里程”,这个“里”是与土地一类事物有关的;“裏”则是形声字,形旁是“衣”,声旁是“里”,用为方位或时间代词,如“里面”、“夜里”转成繁体就应是“裏面”“夜裏” 。而“里程”、“公里”、“千里”等则是保留原貌才对,其中的“里”转为“裏”就是画蛇添足的多此一举,但电脑却老喜欢干这傻事 。

(二)“松”与“鬆”
在简化汉字中,作为植物名词的“松”(song2)与作为动词和形容词,以及由形容词引申而来的名词的“松”(song1)都是同一个字 。但是,在繁体字中,作为植物名词的“松”(song2),以汉字的六书分,是形声字,从“木”为形旁,从“公”为声旁,一看就知道是与树木有关的 。作为动词、形容词,以及由形容词引申而来的名词的“鬆”(song1),同样是形声字,但其形旁是与毛发有关的“髟” 。电脑的简转繁就只能一遇“松”就不管三七二十一,通通转成“鬆” 。如“黄山松”是黄山的松树,给这么一转就成了“黄山鬆”,呵呵,山的松弛或松动,可都是可怕的事情噢 。


(三)“余”与“餘”
在繁体字中,“余”与“餘”是两个意义不同,不能通用的字,在简化汉字中则通用为“余” 。电脑是个机械的东西,在简转繁的过程,一遇“余”就都转成“餘”了,却不辨其只有在作“多余”解时才须转为“餘”;而作为姓氏用字的“余”和文言文中作为人称代词的“余”都并非多余,是不应转成“餘”的 。

【免费字体转换器可以复制 繁体字转换器软件】(四)“范”与“範”
电脑简化字转繁体字时,一见到“范”,就给转成“範” 。其实在简化字中,“范”一身兼两职,而在繁体字中“范”与“範”却是职责分明的 。“范”是姓氏用字,出于祁姓,后以封地范邑为姓,如春秋战国时期的范蠡、宋朝写《岳阳楼记》的范仲淹等 。“範”的本义是模子,古时铸钱的模子叫“钱范”,引申为“范畴”、“范围”、“模范”等,如此类词义的简体字“范”转繁体时都应为“範”,而作为姓氏的“范”就不在这个范围了,姓范者给改成“範”姓是很有意见的 。


特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。