汉语意思是什么用英语怎么说 英译汉语音翻译( 二 )




二.省译法


这是与增译法相对应的一种翻译方法 , 即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词 , 以避免译文累赘 。增译法的例句反之即可 。


三.转换法


指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和 语态等进行转换 。具体的说 , 就是在词性方面 , 把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语 。在句子 成分方面 , 把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语 。在句型方面 , 把并列句变成复合句 , 把 复合句变成并列句 , 把状语从句变成定语从句 。在语态方面 , 可以把主动语态变为被动语态 。


四.拆句法和合并法


拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法 。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较 短、较简单的句子 , 通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句 , 一般用于汉译英 。汉语强调意合 , 结构较松散 , 因此简单句较多;英语强调形合 , 结 构较严密 , 因此长句较多 。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句 的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处 , 以及意群结束处将长句切断 , 译成汉语分句 。这样就可以基本保留英语语序 ,  顺译全句 , 顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则 。


3英语翻译过程的方法
略读全文:


在翻译过程中 , 理解是表达的前提 , 因此 , 首先要略读全文 , 从整体上把握整篇文章的内容 , 并理解划线部分与文章其他部分之间的语法及逻辑关系 。


分析划线部分:


划线部分一般来说句子结构都比较复杂 , 如果高不清楚句子结构 , 很难做出正确的翻译 。分析划线句子结构时 , 要注意分清主从句 , 哪是句子的主干 。其次 , 要理解划线句子的意义 , 不仅要弄清句子表面的意义 , 还要理解在特定的语言环境中的意义 。也要特别注意句子中的代词和所指代的意义 。另外 , 要注意句子中包含的短语和上班族英语的学习方法固定结构 , 这也往往是考点 。


翻译 :


正确理解原文后 , 接下来就是翻译 。关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实的表达出来 。关于翻译 , 有直译和意译两种方法 , 只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别 , 从以上所谈的英汉区别可知 , 不可能存在**的直译 , 因为毕竟两种语言相差太大 , 任如何提高英语翻译技巧何直译都是经过一定变通之后的直译 , 但有的人以为这便是意译是错误的 , 意译一般在文学翻译中才会出现 。要做好翻译 , 关键要有正确的翻译意识 , 前面所说的技巧是必须用的 , 把握了这一点 , 也就具备了做好英语翻译题的前提 。主要有如下翻译技巧 。


特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。