《月夜忆舍弟》的翻译 月夜忆舍弟古诗翻译

尊敬的网友们好!这篇文章主要是给大家详细描述关于“月夜忆舍弟古诗翻译”的核心内容以及“《月夜忆舍弟》的翻译”的相关信息 , 希望对您有所帮助 , 请往下看 。

《月夜忆舍弟》的翻译 月夜忆舍弟古诗翻译

文章插图

《月夜忆舍弟》杜甫
戍鼓断人行 , 边秋一雁声 。
露从今夜白 , 月是故乡明 。
有弟皆分散 , 无家问死生 。
寄书长不达 , 况乃未休兵 。
白话译文:
戍楼上的更鼓声断绝了人行 , 秋夜的边塞传来了孤雁哀鸣 。
从今夜就进入了白露节气 , 月亮还是故乡的最明亮 。
虽有兄弟但都离散各去一方 , 已经无法打听到他们的消息 。
寄往洛阳城的家书常常不能送到 , 何况战乱频繁还没有停止 。

《月夜忆舍弟》的翻译 月夜忆舍弟古诗翻译

文章插图

注释解说:
⑴舍弟:家弟 。 杜甫有四弟:杜颍、杜观、杜丰、杜占 。 ⑵戍鼓:戍楼上用以报时或告警的鼓声 。 断人行:指鼓声响起后 , 就开始宵禁 。 ⑶边秋:一作“秋边” , 秋天边远的地方 , 此指秦州 。 一雁:孤雁 。 古人以雁行比喻兄弟 , 一雁 , 比喻兄弟分散 。 ⑷露从今夜白:指在气节“白露”的一个夜晚 。 ⑸分散:一作“羁旅” 。 ⑹无家:杜甫在洛阳附近的老宅已毁于安史之乱 。 ⑺长:一直 , 老是 。 不达:收不到 。 达 , 一作“避” 。 ⑻况乃:何况是 。 未休兵:此时叛将史思明正与唐将李光弼激战 。

《月夜忆舍弟》的翻译 月夜忆舍弟古诗翻译

文章插图

品鉴鉴赏:

【《月夜忆舍弟》的翻译 月夜忆舍弟古诗翻译】这首诗首联即突兀不平 。 题目是“月夜” , 作者却不从月夜写起 , 而是首先描绘了一幅边塞秋天的图景:“戍鼓断人行 , 边秋一雁声 。 ”路断行人 , 写出所见;戍鼓雁声 , 写出所闻 。 耳目所及皆是一片凄凉景象 。 沉重单调的更鼓和天边孤雁的叫声不仅没有带来一丝活气 , 反而使本来就荒凉不堪的边塞显得更加冷落沉寂 。 “断人行”点明社会环境 , 说明战事仍然频繁、激烈 , 道路为之阻隔 。 两句诗渲染了浓重悲凉的气氛 , 点明“月夜”的背景 。

颔联点题 。 “露从今夜白” , 既写景 , 也点明时令 。 那是在白露节的夜晚 , 清露盈盈 , 令人顿生寒意 。 “月是故乡明” , 也是写景 , 却与上句略有不同 。 作者所写的不完全是客观实景 , 而是融入了自己的主观感情 。 明明是普天之下共一轮明月 , 本无差别 , 偏要说故乡的月亮最明;明明是作者自己的心理幻觉 , 偏要说得那么肯定 , 不容质疑 。 然而 , 这种以幻作真的手法却使人觉得合乎情理 , 这是因为它深刻地表现了作者微妙的心理 , 突出了对故乡的感怀 。 这两句在炼句上也很见功力 , 它要说的不过是“今夜露白” , “故乡月明” , 只是将词序这么一换 , 语气便分外矫健有力 。

上两联信手挥写 , 若不经意 , 看似与忆弟无关 , 其实不然 。 不仅望月怀乡写出“忆” , 就是闻戍鼓 , 听雁声 , 见寒露 , 也无不使作者感物伤怀 , 引起思念之情 。 所以是字字忆弟 , 句句有情 。

颈联由望月转入抒情 , 过渡十分自然 。 月光常会引人遐想 , 更容易勾起思乡之念 。 诗人今遭逢离乱 , 又在这清冷的月夜 , 更是别有一番滋味在心头 。 在他的绵绵愁思中夹杂着生离死别的焦虑不安 , 语气也分外沉痛 。 “有弟皆分散 , 无家问死生” , 上句说弟兄离散 , 天各一方;下句说家已不存 , 生死难卜 , 写得伤心折肠 , 感人至深 。 这两句诗也概括了安史之乱中人民饱经忧患丧乱的普遍遭遇 。


特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。