北冥有鱼翻译及原文注释拼音,北冥有鱼的全文翻译及注释

亲爱的网友们好!这篇文章主要是给大家详细描述关于“北冥有鱼翻译及原文注释拼音”的核心内容以及“北冥有鱼的全文翻译及注释”的相关信息, 希望对您有所帮助, 请往下看 。

北冥有鱼翻译及原文注释拼音,北冥有鱼的全文翻译及注释

文章插图

【原文】
北冥有鱼, 其名为鲲 。
鲲之大, 不知其几千里也 。
化而为鸟, 其名为鹏 。
鹏之背, 不知其几千里也;
怒而飞, 其翼若垂天之云 。
是鸟也, 海运则将徙于南冥 。
南冥者, 天池也 。

【注释】
北冥:北边的大海 。
鲲:大鱼名 。
鹏:这里指大鸟 。 即古“凤”字 。
海运:指海啸, 海动 。
天池:这里指大海 。

【译文】
北方的大海里有一种鱼, 它的名字叫做鲲 。 鲲的体积之大, 不知道究竟有几千里;鲲变化成鸟, 它的名字叫鹏 。 鹏的脊背, 也不知道究竟覆盖到方圆几千里;振翅奋飞, 它的翅膀就像天边的云 。 这只鸟, 海动风起时就要迁徙于南海 。 那南海, 就是一个天然的大池 。


【原文】《齐谐》者,志怪者也 。 《谐》之言曰:“鹏之徙于南冥也,水击三千里,抟扶摇而上者九万里 。 去以六月愿者也 。 ”野马也, 尘埃也, 生物之以息相吹也 。 天之苍苍, 翼正色邪?其远而无所至极邪?其视下也, 亦若是则已矣 。

【注释】
《齐谐》:书名 。 一说为人名 。
志怪:记载诙谐怪异的事物 。 志, 记载 。
水击:通水激, 水激则波兴 。
抟(tuan 二声): 又作“搏”, 表示拍打 。
扶摇:海中回旋向上的飓风 。
去以六月息:大鹏飞去南海时, 是乘六月的大风 。 息, 气息, 天地的气息即风 。 一说“六月息”, 指飞行六个月方才止息 。
野马:浮荡于天地间的雾气状如野马奔驰 。
尘埃:浮荡于空中的灰尘 。
苍苍:深蓝色 。

【译文】
《齐谐》这本书, 是记载怪异之事的 。 《齐谐》中说:“鹏在迁往南海的时候, 振翼拍水, 水花激起达三千里, 翅膀拍打盘旋的飓风而直上九万里高空 。 它是乘着六月的大风而飞去的 。 ”野马奔腾般的游气, 飞扬的游尘, 以及空气中活动的生物, 都被风相吹拂而飘动着 。 天空苍茫湛蓝, 那是它的本色吗?它的高远是无穷无尽的吗?大鹏往下看, 大概也就是这样的光景吧 。


【原文】且夫水之积也不厚, 则其负大舟也无力 。 覆杯水于岛堂之上, 则芥为之舟;置杯焉则胶, 水浅而舟大也 。 风之积也不厚, 则其负大翼也无力 。 故九万里,则风斯在下矣, 而后乃今培风;背负青天而莫之夭阏者, 而后乃今将图南 。

【注释】
且夫 : 表示要进一步论
述, 起到提起下文的作用 。 水的积聚不深厚, 就无力负载大船 。
坳(ao四声)堂:堂上的低洼处 。
芥:小草 。
胶:粘着 。
培风:凭风, 乘风 。
夭阏:阻遏 。 夭:折 。 阏:塞, 遏 。
图南:南飞, 南征 。 后遂以"图南"等比喻人的志向远大 。

【译文】
水的积聚不深厚, 那么负载大船就没有力量 。 倒一杯水在堂前低洼的地上, 那么放一根小草可当做船;放上一个杯子就贴地了, 这是水浅而船大的缘故 。 风积聚的强度不够, 那么它负载巨大的翅膀就没有力量 。 所以鹏飞九万里是因为风在它的翅膀下面, 然后才乘着风力飞行, 由于背负着青天而没有阻碍, 然后才能图谋飞往南海 。


特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。