很多人觉得中国翻译为China不好,你来翻译你会译成什么?( 二 )


很多人觉得中国翻译为China不好,你来翻译你会译成什么?

文章插图
(秦朝行政区划图)
而且严格的说China这个词是不是秦朝的音译也还有很大的争议 。因为现代研究发现 , China这个词最早是出现在古印度的梵文文献中(Cīna) , 而且时间是公元前五世纪 , 也就是说是在秦朝统一中国之前的200多年 。有人认为当时虽然中国没有统一 , 但当时的秦国仍然是离古印度比较近的中原政权之一 , 所以这个名称是翻译自秦国的国号 。但这种说法应该说基本上是基于推测 , 并没有真正过硬的令人信服的证据来证明 , 而且在现代这个词的起源争议很多 。有人认为它是翻译自“夜郎”一词 , 还有人认为它是翻译自“荆”或者“楚” , 所以说它来历不明是没有什么问题的 。
很多人觉得中国翻译为China不好,你来翻译你会译成什么?

文章插图
(1924年中国书局的出版物:外人称我国叫支那)
而且在另一方面 , China这个词在起起源时并没有任何负面含义 , 所以他在唐朝和清朝都曾在一些特定环境下 , 得到了中国人的接受 , 其译名“支那”甚至在在中国国内得到使用 。但在后续的历史发展进程中 , China一词 , 特别是其中文译名“支那”一词却因为一些大家都知道的历史原因带有了非常鲜明的污名化色彩 。所以在二战结束之后日本政府曾经发布专门的公文《关于回避使用支那称呼之事宜》 , 明令禁止在日本国内在使用“支那”一词 。
很多人觉得中国翻译为China不好,你来翻译你会译成什么?

文章插图
(1914年日本印制的“滑稽时局世界地图” , 之后几十年“支那”一词与日本侵华形成了密切联系)
而另一个曾经有过排华历史的国家印尼 , 也在2014年3月发布的“2014年第12号总统决定书”中正式废除在印尼语中使用“支那”(Cina和China两种拼写)一词 , 将中国在印尼语中的译名正式改为中国(Tiongkok) 。而其原因也非常简单 , 因为“支那”一词在印尼和排华思维与行为是密切关联的 , 所以在进入21世纪后 , 在法律层面完全废除了各种排华政策的印尼在官方层面也废除这个在印尼代表着排华的中国译名也是非常合理的 。
而在这里桃花石杂谈要再强调的一点是 , 无论是China、Cina、Chine还是Kina , 都是不同语言里对同一称呼的翻译 , 它们之间除了拼写的些许差异外 , 没有任何区别 。所以China一词的不同写法在近代曾被染上污名化色彩是没有什么疑问的 。
历史上类似的“正名”案例而其实在近代历史上 , 因为各种原因要求别国修改自己国家的译名或者城市译名的情况也并不是非常罕见的现象 。比如在2005年 , 韩国就要求中国将其首都Seoul的译名从“汉城”改为“首尔” , 理由是“汉城”的发音和这座城市在韩语/朝鲜语里的发音并不相符 。
很多人觉得中国翻译为China不好,你来翻译你会译成什么?

文章插图
(朝鲜王国地图 , 其中今天首尔所在位置被称为“汉城府”(???))
应该说汉语里“汉城”这个词汇翻译其实也是有明确而且合理的来源的 。在公元1395年 , 朝鲜王朝将汉阳府改称汉城府(Hanseongbu) , 因为当时朝鲜王朝的官方文字也是汉字 , 所以从那时起“汉城”就成为了这座城市正式的汉字名称 。在1946年8月15日日本投降一周年之时 , 二战后从日本手中接收了汉城的美军发布命令将汉城的名称改成了Seoul(??) 。这个词汇在韩语/朝鲜语中的意思就是首都 , 但因为这个词汇并没有对应的汉语词 , 所以这座城市的汉语译名在当时仍然保持不变 , 所以它在中文中就继续被称为汉城 。


特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。