很多人觉得中国翻译为China不好,你来翻译你会译成什么?

如果英语比较好的人 , 应该有听过Indochina这个词 , 这个词的意思是“印度支那” 。支那这个翻译源于日文 , 在日本明治维新以后 , 日本为了去中国化 , 降低中国在日本民众之中的形象 , 因此将中国这个词取消 , 改成中国为“支那” 。“支那”源于中文的英文翻译China 。在日本是对中国的歧视性用语 。

很多人觉得中国翻译为China不好,你来翻译你会译成什么?

文章插图
中国是严厉谴责 , 像日本以及韩国这样的国家用“支那”来污称中国的 , 如果他们的政客媒体以及政府部门用“支那”这个称呼来描述中国 , 那么中国会做出强烈的抗议 。
可是偏偏中国对西方国家妥协 , 同意使用China这个英文单词 。这就导致日本的学生在学习英语的时候 , 如果学习到China这个词他们的注音 , 经常会使用“支那” 。
所以日本人特别是年轻人 , 对于中国始终都是保持蔑视的态度 。因为侮辱性的词汇之那来源于中国的英文单词China , 但是日本通过音译翻译成“支那” 。所以在日本人的眼里 , China就等于“支那” , 就是侮辱性的表达 。
在鸦片战争时期 , 中国和越南 , 老挝 , 柬埔寨都是被英国等西方列强低视的国家 。将中国称为China , 将越南 , 老挝 , 柬埔寨等地称为Indochina 。实际上都是带有歧视性的描述 。并不仅仅是地理上的称谓 。
很多人觉得中国翻译为China不好,你来翻译你会译成什么?

文章插图
不过你仔细阅读西方国家的文章 , 偶尔你还是可以看到中国的正统翻译:
英文:rich of the middle
德文:Reich der Mittel
这两个词翻译过来就是中国的意思 , 如果按照字面的意思去看 , 就指的是:位于中间的帝国 。
把中国称为帝国 , 有从低位往高看的嫌疑 , 所以这样的词在欧美等西方国家用的相对少一点 , 但是在史学界 , 这个称谓是存在的 。
西方国家不愿意把我们看高 , 但是我们中国人为什么要把自己看低?
China这个词确实不好 , 也总是把China这个词和瓷器联系在一起 , 瓷器的标准讲法是Porcelain 。瓷器也就是一个没有生命的物件 , 如果我们用美国最著名的汉堡包来指代美国 , 美国人会首先跳起来反对 , 用一种物件来指代一个国家 , 本来就是侮辱 。
即使我们不用Rich of the Middle , 这种表达来描述中国 。把自己称为帝国 。我们仍然可以用比较中性的表达 , 比如:Land of the Middle 或者 Country of the Middle.
很多人觉得中国翻译为China不好,你来翻译你会译成什么?

文章插图
但是 , 现在我们还有一个问题没有解决 , 那就是台湾问题 。我们现在还没有办法轻松的把自己的名字改成其他的表达方式 。因为 , 中华民国的英文翻译是:Republic of China , 如果中国改变了中国的英文称谓 , 那么台独分子就可以利用名称搞两个中国 。
有朝一日中国重新获得统一 , 在那个时候就再也不会出现 , 一方面叫日本不允许用“支那”来表示中国另外一方面却让欧洲其他国家称呼中国为“支那”的英文翻译了 。
其实地名的翻译只要不是使用一些具有负面含义的词汇 , 是无所谓好与不好的 。但China的确是一个有些问题的译名 , 而它最大的问题就是不准确 , 而且这个译名的来源众说纷纭 , 可以说在近代争论了200年也没有定论 。所以虽然China这个名字已经在世界各国被广泛接受 , 但却着实不算是一个特别好的名称 , 因此在未来某个合适的时机对其进行修正也未尝不是一件值得做的事 。来历不明又与污名化相关的词汇桃花石杂谈说China这个译名不准确的原因很简单 , 因为China在中国历史上从来没有成为过中国人对自己国家的称呼 。就算是按照目前比较流行的说法 , China源自周边一些国家对中国历史上第一个统一王朝秦朝的称呼 , 它也只是一个朝代名称 , 也就是在特定历史时期和特定政权关联的名称 , 而不是对于这块土地以及在这块土地上生活的民众的称呼 , 所以它是不准确的 。打个比方 , 把中国称为China就好像因为英国历史上曾经有过一个金雀花王朝 , 所以现在世界各国就把英国称为金雀花王国 。


特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。