马丁路德金英文介绍



马丁路德金英文介绍

文章插图
1963年8月28日,“华盛顿大游行”期间,民权领袖马丁·路德·金在华盛顿特区的大草坪上向支持者挥手致意 。金说,这次游行是美国历史上最伟大的自由示威 。
马丁·路德·金在大约25万人面前发表了“我有一个梦想”的演讲
在华盛顿特区的台阶上 。在华盛顿举行的争取就业和自由的游行中,马丁·路德·金呼吁结束种族主义,重新关注美国的平等 。他说:“我梦想有一天,我的四个孩子将生活在一个不是以他们的肤色,而是以他们的品格优劣作为评判标准的国家里 。”
1月21日,是民权运动领袖的纪念日,一个联邦假日——也被称为马丁·路德·金日 。美国各地纷纷举行活动纪念这位民权领袖 。
“美国国家和社区服务公司说:“马丁·路德·金服务日旨在赋予个人权力,加强社区力量,消除障碍,为社会问题创造解决方案,使我们更接近金博士所设想的受人爱戴的社区 。”
毫无疑问,小马丁·路德·金的话至今仍能引起共鸣——也许比以往任何时候都要强烈 。为了纪念他和他的遗产,下面是他里程碑式演讲的全文“I have a dream”
I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.
今天,我很高兴与你们一起参加这次将被载入史册的自由示威活动,这将是我国历史上最伟大的自由示威活动 。
Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of captivity.
一百年前,一位伟大的美国人签署了《解放宣言》,我们今天就站在他象征性的身影下 。这项重要法令的颁布,对于千百万灼烤在非正义残焰中的黑奴,犹如带来希望之光的硕大灯塔 。它的到来犹如欢乐的黎明,结束了被囚禁的漫漫长夜 。
But one hundred years later, the Negro still is not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languished in the corners of American society and finds himself in exile in his own land. So we have come here today to dramatize an shameful condition.
但是一百年后的今天,黑人仍然没有获得自由 。一百年后的今天,黑人的生活仍然悲惨地受到种族隔离的镣铐和种族歧视的枷锁的摧残 。一百年后的今天,黑人依然生活在物质繁荣的汪洋大海中一个贫穷的孤岛上 。一百年后的今天,黑人仍然在美国社会的各个角落里备受煎熬,他们发现自己被放逐在自己的国土上 。所以,我们今天来到这里,要把这骇人听闻的情况公诸于众 。
In a sense we\'ve come to our nation\'s Capital to cash a check. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir.
从某种意义上说,我们来到我们国家的首都是为了兑现一个诺言 。当我们共和国的缔造者们书写宪法和独立宣言的宏伟篇章时,他们正在签署一张每一个美国人都将兑现的诺言 。
This note was a promise that all men, yes, black men as well as white men, would be guaranteed the unalienable rights of life, liberty, and the pursuit of happiness.
这个诺言是对所有人的承诺,是的,黑人和白人都将享有不可剥夺的生存权、自由权和追求幸福的权利 。


特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。