毕业论文英文翻译怎么弄( 二 )


He was a good listener and they would like to talk with him.
他善于听取别人的意见,所以他们喜欢同他谈心 。(名词listener转译为动词性结构“听取意见”) 。
It is now against the law to thorw anything into the seawithin five kilometers of land.
现在将任何东西弃人距海岸5千米之内的海域属违法行为 。(介词agianst转译为动词“违”) 。
These handicrafts are very popular with foreign friends.
外国朋友很喜欢这些手工艺品 。(形容词popular转译为动词“喜欢”)
(2)各种词类转换成名词
英语中有很多动词、形容词、副词译成汉语时很难找到与之对应的词,为了准确通顺地传达原文语义,可根据上下文转译为名词,这样可以避免死译、硬译,使译文简洁地道 。
To them, he personified the absolute power.
在他们看来,他就是绝对权威的化身 。(动词personify转译成名词“化身”)
Lack of trust is very destructive in a relationship.
缺乏信任对人际关系的危害很大 。(形容词destructive转译为名词“危害”) 。
She is physically weak but mentally sound.
她身体虽弱,但心智健全 。(副词physically转译为名词“身体”“心智”) 。
(3)各种词类转换成形容词
这种转译主要是出于对汉语行文表达需要的考虑,没有什么固定的模式,只要译文通顺达意即可 。
Physical training is an absolute necessity to university students.
参加体育锻炼对大学生来说是绝对必要的 。(名词necessity转译为形容词“必要的”)
The computer is chiefly characterrized by its accurate and quick computations.
这台计算机的主要特点是计算准确而迅速 。(副词chiefly转译成形容词“主要的”) 。
These tow reports of the accident disagree.
关于那次事故的两份报告说法不同 。(动词disagere转译为形容词“不同”) 。
(4)各种词类转换成副词
这种转译主要是受其他词类转译的影响以及汉语的表达习惯的限制 。
Can you give an exact translation of the paragrraph?
你能确切地把这段话翻译出来吗?(形容词exact转译为副词“确切地”) 。
The president had gained some ears by the courtesy of coming to visit the poor.
总统礼节性地看望贫民,赢得了他们的一些好感 。(名词Courtesy转译为副词“礼节性地”) 。
Things are going from bad to worse.
事态越来越糟糕了 。(介词form…ot…转译为副词“越来越”) 。
02
结构调整技巧
结构调整是外文翻译中常用的一种翻译技巧 。由于英汉结构的差异和表达习惯的不同,英译汉中有时需要打破原文的句式结构,并对译文的结构进行调整,以使其符合汉语表达的习惯 。一般情况下,句式结构调整的方法主要有以下五种 。
(1)原序法
当英语句子所叙述的一连串行为基本上是按动作发生时间的先后(或者是按逻辑关系)来安排,并且句子的叙述层次与汉语表达方法基本相一致时,一般可以按照英语原文的顺序将其翻译成汉语 。
In 1970, he was placed under house arrest when he refused to supperss worker riots.
1970年他因拒绝镇压工人骚乱而被软禁 。
(2)逆序法
英语句子的重心在前,习惯采取“先果后因”“先结论后论据”“先断言后条件”的表达方式,而汉语句子的重心在后,习惯采取“先因后果”“先论据后结论”“先条件后断言”的表达方式 。因此,在外文文献翻译中往往需要依照句子的结构来改变原文的逻辑顺序,使用逆序法从原文后面开始翻译 。
Such is human mature in the west that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.


特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。