She was arrested for shoplifting but was released on bail.
她因偷窃店铺商品被逮捕,但后来得到保释 。
He was attacked by two masked guys.
他遭到两个蒙面家伙的袭击 。
2)翻译成“受……”“为……所”.
The police was hurt but still conscious.
警察受了伤,但神志还清醒 。
I was so impressed by the special gift my students gave me
我为学生们送的特殊礼物所深深感动 。
(3)翻译成汉语的无主句 。
无主句是汉语的优势之一 。汉语不像英语那样严格地受主、谓、宾结构的限制,它的表达比较灵活,句子可以不要主语,因此在很多情况下,英语的被动句可以用汉语的无主句来翻译,从而使译文简洁、流畅而又地道 。
Attention has been paid to the antifreezing measures.
已经注意到要采取防冻措施 。
Children should be made to undesrtand the immediacy of portecting the environment.
应该让孩子们明白保护环境的迫切性 。
(4)用意译表达原文的含义 。
在有些情况下,当英汉语言的结构差异过大,很难套用原文的结构时,我们可以另辟蹊径,用意译来表达原文的含义 。
Nowadays people usually prefer driving to being driven.
现在人们喜欢自己开车,而不喜欢坐别人开的车 。
{ SCI论文服务平台}
辑文编译,专业提供医学编译、SCI评估、SCI论文发表、翻译、润色、文献检索以及留学访学等服务,为研究学者及各类学术单位保驾护航,让广大科研工作者享受最优质的学术服务 。
- 快手疫情延迟发货报备怎么弄?是什么意思?
- 图片上添加贴纸文字怎么弄?建议收藏这些编辑方法
- 大学生图像信息采集怎么弄「个人网上提交」
- 毕业论文怎么写模板「毕业论文格式」
- 猫咪粘到老鼠贴怎么弄干净
- 怎样降低毕业论文重复率「技巧方法详解」
- 毕业论文三线表格怎么做 论文三线表格怎么做
- 大学生毕业论文怎么写避免查重 大学生毕业论文怎么写
- 2021抖音灯笼码圆怎么弄
- 齐肩短发应该怎么弄才好看 齐肩短发怎么弄好看
特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
