毕业论文英文翻译怎么弄( 三 )


许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领的社会地位,这在西方倒是人之常情 。
(3)时序法/逻辑序法
这种方法不考虑原文的语序,按汉语的句式安排顺序,也就是按事件发生的时间先后顺序或逻辑顺序安排译文结构 。汉语的句式安排比较固定,主要有两种:一是按时间顺序,先发生的事先说,后发生的事后说;二是按逻辑顺序,先因后果 。
He had to quit the position and went into exile, having been deprived of his power.
他被剥夺了权力之后,只好离职,流落他乡 。
(4)拆分法
拆分法是指把原文语句过于冗长、复杂的成分词、词组或从句)从长句的主干上拆分出来,译成外形上独立但却与原搭配词语保持着“藕断丝连”关系的语言单位 。拆分的目的是化长为短、化整为零,使译文连贯,且有整体感 。
A young man's success could even strangely help the two parties to get the agreement.
说来奇怪,一个年轻人取得的成功竟然能够促使双方达成协议 。
(5)重组法
有些英语长句顺译、逆译或者拆译都有困难,这时就应该考虑打乱原文顺序,将其分成若干个小的语言单位,按照汉语的时间或逻辑顺序重新组合句子 。简言之,就是把英语长句译成若干小分句,这样就摆脱了原文语序和句子形式的约束,能使汉语译文流畅、自然,富有文采 。
It was not that surprising that children studying music improved in musical listening skills more than children not studying music.On the other hand,it is very interesting that the children taking music lessons improved more over the yearon general memory skills that are correlated with nonmusical abilities such as literaey, verbal memory ,mathematies and IQ.
学过音乐的儿童要比未学过音乐的儿童的音乐鉴赏力要强,(这一点)并不使人感到吃惊 。而有趣的是,儿童在接触音乐一年以后,记忆力有了全面提高,尤其是非音乐方面的记忆力,如识字、词汇、数字记忆以及智商等 。
03
被动句的翻译技巧
英语中被动句的使用极为广泛 。为了客观地表达所表述的内容,英语往往不用人称代词做主语,而使用被动句 。而在汉语中却不常使用被动句,汉语的“被”“受”遭“等字眼往往给人以不舒服或不利的感觉,所以在翻译被动句时,应尽量考虑将被动语态译为主动结构 。对于英语原文的被动结构,我们在翻译时一般采用下列一些方法 。
(1)翻译成汉语的主动句,但被动意义暗含在内此方法又可以进一步分为以下几种不同的情况:
1)英语原文中的主语不变,直接省去”被“字 。
The euro was inspired by the idea of creating”a countrycalled Europe“.
欧元诞生于”欧洲一体化“的设想 。
2)将英语原文中的主语译成宾语,根据上下文增加适当主语 。
It would be astonishing if that loss were not keenly felt.
如果人们没有感觉到损失,那倒是奇怪了 。
3)翻译成”把“”使“字句 。
The famous hotel had been practically destoryed by the big fire.
大火几平把这个着名的旅馆毁掉了 。
4)翻译成系表结构”是……的“.
The old woman's body was found at the end of the alley.
老妇人的尸体是在小巷的尽头被发现的 。
(2)翻译成汉语的被动句 。
汉语中有时也使用被动形式,其目的是为了突出动作 。当英语原文的主语确实处于某种不利的境地时,可以按照汉语的表达习惯分别用”被“给”“遭”“由”等字眼 。
而“受……”“为……所”等词语比较中性,翻译时可以忽略其负面含义 。
1)用“被”“给”“遭”“由”等表示 。


特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。