口译和笔译的标准 口译笔译的区别



口译和笔译的标准 口译笔译的区别

文章插图

首先呢,翻译分为口译、笔译、同传、速记等类型,其次能赚多少也是和语种、经验、学历的关系分不开的哦 。
在现实生活中,很多人认为只要读过英语专业,具备专八证书的外语毕业生就可以提供合格的笔译译文 。这其实是非常严重的认识误区 。
不论是英语专业还是非英语专业,因为对语言的敏感性和掌握程度,能最终成长为兼职笔译的人才只占外语学习者大约10%的比例 。所以并不是所有的人都适合做兼职翻译 。


做一个合格的英语译员除需具备扎实的中英基础和良好的表达能力外,还必须熟悉具体行业的术语、常识等,比如财经、IT、石化、建筑、教育、文学等.......
如果达到CATTI 3的水平,一般可以做助理翻译,达到CATTI 2的水平,可做翻译
现在很多翻译公司招聘都要求具有翻译经验或者具备CATTI证书,一般对外语专业毕业生,要求过专八;对非外语专业毕业生,要求过公共六级 。


口译员是兼职笔译的提升和更高层次的体系 。
口译人员最基本的要求有:1.领悟力强 。即无论发言人说什么,他都能毫无困难地加以领会;2.反应机敏 。译员的翻译过程,就象在脑海中打网球一样,对每一个来球,都要能作出迅速而贴切的判断,并把它准确地打过网去;3.记忆力好 。
更甚者作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞口译/同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可 。


口译和笔译的标准 口译笔译的区别

文章插图

接翻译项目的同时记得分辨:
当下单纯靠骗的翻译公司也有一少部分,对于这类惯犯,兼职翻译要多加防备 。然而诚信的翻译公司仍然是主流,对于遭遇扣费的译者,大多都在质量上存在有问题 。在接单前,多请教翻译老兵,定可避免不必要的损失 。故兼职翻译,无论是笔译还是口译,首先要打好自身这一块铁 。
没有良好的笔译作基础,即口译,其出产的译文也是满篇错误 。高品质的译文,总是供不应求,更是众翻译公司争夺的资源,而低端译者,往往无业可务 。
在此也普及一下国内翻译公司的基本价位 。


以英语为例:
千字:根据客户需要可上下浮动
10万字以上人文社科图书类:80---200元/千字中文
10万字以下人文社科图书类:100-250 元/千字中文
5万字以下人文社科脚本类:150-350 元/千字中文
万字以下文书类:300--500 元/千字中文
3000字以内文书类:1000 元/千字中文
10万字以上理工类:100-200 元/千字中文
10万字以下理工类:120-250 元/千字中文
5万字以下理工脚本类:150-350 元/千字中文
法、日、德、意、西、葡、俄等非英语通用语种较英语上浮30%左右
泰、阿、荷、瑞、挪、越、弗等非英语非通用语种较非英语通用语种上浮30%左右


译员要争取更高的价位,可能需要开拓国外市场 。国际翻译市场给译员的单价往往比国内高5-6倍 。但老外对译文的要求则更高,大多要求译文要接近母语水平 。这对于土生土长的国内译者,是难有太大作为的 。
当然,英语翻译单价更高的任务也是有的,但目前这种渠道只把控在极少数人手中,比如某些著名院校的大学老师、教授等等 。这一般都是关系户,资源不会对外 。总之目前的翻译市场,整体相较于PC时代,已有了大大的不同 。


特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。