《鱿鱼游戏》火热全球,翻译人才出现巨大缺口

【《鱿鱼游戏》火热全球,翻译人才出现巨大缺口】《鱿鱼游戏》字幕翻译质量问题引发热议 。

神译局是36氪旗下编译团队 , 关注科技、商业、职场、生活等领域 , 重点介绍国外的新技术、新观点、新风向 。
编者按:前不久 , 流媒体播放平台Netflix的热播大剧《鱿鱼游戏》火爆全球 。 随后 , 这一部剧又因为字幕翻译质量问题 , 在网络上引发了热议 。 这篇文章来自编译 , 文中介绍 , 在流媒体播放平台火热全球的同时 , 翻译人才也出现了极大的缺口 。
《鱿鱼游戏》火热全球,翻译人才出现巨大缺口

文章插图

图片来源:Rolf Vennenbernd/picture alliance/Getty Images
上个月 , 韩裔美籍双语网红英美·梅尔(Youngmi Mayer)在TikTok和Twitter上痛斥流媒体播放平台Netflix的热播剧《鱿鱼游戏》(Squid Game) , 称其官方字幕翻译非常糟糕 。 她认为 , 重要的细节在翻译中都丢失了 。
对此 , 许多网友也附和道:法语和印地语的字幕也相当差劲 , 而英语配音简直就是个笑话 。
尽管包括澳大利亚麦考瑞大学(Macquarie University)高级翻译讲师赵镇铉(Jinhyun Cho)在内的多位翻译专业人士表示 , 这些批评并不公平 , 字幕整体翻译水平都可以接受 , 但主流新闻媒体却仍然对这些批评展开了大面积报道 。
这场争议把国际级流媒体平台中一个很少引起热议的行业推到了大众视野的焦点 , 这一行业即语言服务提供商(简称LSPs) 。 这些公司通过整合字幕翻译、配音演员、翻译编辑和混音师等全球网络资源 , 向客户提供外包字幕和配音等服务 。
这也凸显了流媒体服务平台面临的一个迫在眉睫的问题:面对日益全球化的受众 , 高质量翻译人才出现了相当大的缺口 。
南加利福尼亚大学(University of Southern California)研究全球娱乐产业的教授保罗·西吉斯蒙迪(Paolo Sigismondi)在接受采访中称 , “《鱿鱼游戏》还表明了另一个迹象 , 即对本地制作的媒体娱乐内容有需求的 , 不只局限于本土观众 。 比如 , 韩国观众可能会对韩国以外地区制作的媒体娱乐内容感兴趣 , 墨西哥观众可能会墨西哥以外地区制作的内容感兴趣 。 ” 。
在超过1.11亿观看过这部惊悚的韩语剧集的观众中 , 大部分人观看的都是31种语言中的其中一种字幕 , 或者是13个配音版本种的一个版本 。
《鱿鱼游戏》火热全球,翻译人才出现巨大缺口

文章插图

图片来源:Netflix
对于那些在全球范围内传播的本地内容来说 , 语言服务提供商发挥着至关重要的作用 。 然而 , 由于翻译人员的短缺 , 加之没有可行的自动化翻译解决方案 , 翻译行业正被推向极限 。
该行业目前最大的字幕和配音供应商之一的Iyuno-SDI集团首席执行官戴维·李(David Lee)说 , “毫不夸张地说 , 在接下来的两到三年里 , 这个行业将出现供不应求的局面 。 没人翻译 , 没人配音 , 没人混音——这个行业现在根本没有足够的资源来做这些事 。 ”
对行业领导者的采访显示 , 大多数流媒体平台现在都处在一个转折点 , 他们需要决定的是 , 自己愿意在质量上做出多大的牺牲 , 来为源源不断的流媒体影视节目添加字幕 。
2016年 , Netflix在全球130个市场同步上线 。 今天 , 该公司的主要增长部分 , 都来自于北美地区以外的观众 。
尽管Netflix上个季度在美国和加拿大等市场丢失了40万个订阅用户 , 但它却在亚太地区获得了超过100万个新增订阅用户 。 Netflix并不是唯一一家以国际订阅用户为其未来业务核心的公司 。


特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。