而君幸于赵王特殊句式 而君幸于赵王翻译的而( 六 )


5、朱晖做官很刚直,被上司忌恨,所任职之处,他都被人弹劾 。(第一个分句中的“于”不表被动,相当于“在”,可不译 。后两个分句分别用“见……于”和“被”表被动 。)
6、我被蚊子咬得难受,(你)赶紧起来找蜡烛照照 。(有一分句用“为……所”表被动,后一分句“亟”前省略了主语“尔”,翻译时要补上)
7、土木工程再度兴起,百姓被征集调遣搞得疲惫不堪,这不是用来侍奉上天的做法 。(第二分句用“于”表被动 。罢,读pí,同“疲”,疲劳、疲乏 。第三分句用“非”表否定判断,用“也”加强判断 。所以,表示手段,可译为“用来……的做法”,事,同“侍”,侍奉)
8、皇帝虽然用这样的话解释此事,然而王戎被清廉谨慎的人鄙视,因此损害了名声 。(用“为 ……所”表被动 )
9、难道不是因为他颠沛流离忍饥受寒,终身不被重用,却连一餐饭都不曾忘记(报效)君王吗?(动词“用”含被动意味;用“岂非……也欤”式表示反问)
10、上都留守(职位)空缺,宰相拟定的朝臣要用十来计算,都不被(皇帝)采纳,皇帝看着贺仁杰说:“没有什么人可以替代你了 。”(“皆不纳”中的动词“纳”含被动意味;阙,同“缺”;“无以”为固定短语,译为“没有什么人”)
11、到获得皇帝召见,便受到皇帝亲近信任 。(用“见”表被动)
12、罪轻的人尚且不被宽容,罪重的人(或“大奸”)竟然放过而不问罪,如果陛下不放逐程伯献,我就不敢接收诏令 。(“且不容”中的动词“容”含被动意味 。细:小,轻;且:尚且;乃:竟然;不出:不放逐)


特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。