梵天寺木塔文言文翻译 梵天寺木塔翻译及原文

钱氏据两浙时 , 于杭州梵天寺建一木塔 , 方两三级 , 钱帅登之 , 患其塔动 。匠师云:“未布瓦 , 上轻 , 故如此 。”乃以瓦布之 , 而动如初 。无可奈何 , 密使其妻见喻皓之妻 , 贻以金钗,问塔动之因 。皓笑曰:“此易耳 。但逐层布板讫 , 便实钉之 , 则不动矣 。”匠师如其言 , 塔遂定 。盖钉板上下弥束 , 六幕相联如胠箧 , 人履其板 , 六幕相持 , 自不能动 。人皆伏其精练 。
注释
(1)钱氏:指五代割据江浙的吴国(907—978)的吴越王及其子孙 。吴越国为钱镠所建 。
(2)据:统治 。
(3)两浙:宋时路名 , 浙东、浙西的合称 , 相当于今浙江省及江苏省的长江以南部分地区 。
(4)于杭州梵天寺建一木塔:在杭州梵天寺建造一座木塔 。此处的梵天寺木塔指宋乾德二年(964)重建的木塔 。原塔始建于后梁贞明二年(916) 。
(5)方三两级:才建了两三层 。方 , 才 。级 , 层 。
(6)钱帅:即钱俶(929—988) , 钱镠的孙子 , 后归顺北宋 , 封吴越国王及天下兵马大元帅 。
(7)患:嫌 , 担忧 , 忧虑 。
(8)故如此:所以像这样 。(此:代指塔晃动) 。
(9)瓦布:盖瓦 。布:铺设 。
(10)密:私下 。
(11)使:派 。
(12)喻皓:也作预皓 , 五代末、北宋初著名建筑工匠 , 浙江杭州一带人 , 生卒年代不详 , 普通木工出身 , 北宋初年曾任都料(掌管设计、施工的木工) , 人称预都料 。他在长期的建筑实践中 , 善于学习 , 勤于思索 , 在木结构建造技术方面积累了丰富的经验 , 尤其擅长建筑多层宝塔和楼阁 。相传喻皓曾撰成《木经》三卷 。《木经》为我国古代重要建筑工程著作 , 可惜亡佚 , 具体内容现已无法窥究 。沈括《梦溪笔谈·技艺》中还有一条笔记专记《木经》 , 虽然文字不多 , 但是为我们提供了与《木经》有关的弥足珍贵的资料 。
(13)贻:本文译作赠给 。赠送财物之意 。赂在上古并不作贿赂讲 , 其由“赠送财物”引申出的“贿赂”之义是后起的 。“贿赂”在古代叫“赇” 。
(14)易:容易 。
(15)耳:语气助词 , 无实义 。
(16)但:只 。
(17)讫(qì):完毕 , 终了 。
(18)实钉:用钉子钉实、钉牢 。实:使坚实 。
(19)如:遵照 。
(20)遂:果然 。
(21)盖:因为 。
(22)弥束:全部紧束 , 文中指“通过逐层钉板 , 使塔体得到紧固、结构得到加强”的意思 。
(23)六幕:文中指立方体的上、下、左、右、前、后六个面 , 即下文举例所用箱子的六个面 。
(24)胠箧(qū qiè):打开的箱子 , 胠:从旁边打开 , 撬开 。
【梵天寺木塔文言文翻译 梵天寺木塔翻译及原文】(25)履:踩踏 , 走 。
(26)相持:互相支撑 。
(27)自:自然 。
(28)伏:通“服” , 敬佩 , 信服 , 佩服 。
(29)精:精熟 。
(30)定:稳定 。
(31)持:支撑 。
译文
钱氏王朝统治两浙时 , 在杭州梵天寺修建一座木塔 , 才建了两三层 , 钱帅登上木塔 , 嫌它晃动 。工匠师傅说:“木塔上没有铺瓦片 , 上面轻 , 所以才这样 。”于是就叫人把瓦片铺排在塔上 , 但是木塔还像当初一样晃动 , 没有办法时 , 匠师就秘密地派他的妻子去见喻皓的妻子 , 拿金钗送给她 , 要她向喻皓打听木塔晃动的原因 。喻皓笑着说:“这很容易 , 只要逐层铺好木板 , 用钉子钉牢 , 就不动了 。”工匠师傅遵照他的话(去办) , 塔身就稳定了 。因为钉牢了木板 , 上下更加紧密相束 , 上、下、左、右、前、后六面互相连接 , 就像只箱子 。人踩在那楼板上 , 上下及四周板壁互相支撑 , 当然不会晃动 。人们都佩服喻皓的高明 。


特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。