与吴质书原文及翻译高二 与吴质书的翻译

与吴质书原文及翻译高二 与吴质书的翻译

与吴质书原文及翻译高二 与吴质书的翻译

文章插图

创作背景:
曹丕与建安七子中的陈琳、王粲、徐干、阮瑀、应玚、刘桢都是过从慎密的好友 。 然而,建安二十二年(217年),瘟疫流行,徐干、阮瑀、应玚、陈琳、刘桢同时病死,同年王粲也逝去了 。 曹丕内心悲痛,于是在建安二十四年(219年)给一起同游宴的吴质写了这封信 。 曹丕简介:
曹魏高祖文皇帝曹丕(187年冬-226年6月29日),字子桓,三国时期著名的政治家、文学家,曹魏的开国皇帝,公元220-226年在位 。 他在位期间,平定边患 。 击退鲜卑,和匈奴、氐、羌等外夷修好,恢复汉朝在西域的设置 。 除军政以外,曹丕自幼好文学,于诗、赋、文学皆有成就,尤擅长于五言诗,与其父曹操和弟曹植,并称三曹,今存《魏文帝集》二卷 。 另外,曹丕著有《典论》,当中的《论文》是中国文学史上第一部有系统的文学批评专论作品 。 去世后庙号高祖(《资治通鉴》作世祖),谥为文皇帝,葬于首阳陵 。
与吴质书注释:
二月三日,丕白 。 岁月易得,别来行复四年 。 三年不见,《东山》犹叹其远,况乃过之,思何可支!虽书疏往返,未足解其劳结 。 二月三日,曹丕说 。 时间过得很快,我们分别又将四年 。 三年不见,《东山》诗里的士兵尚且感叹离别时间太长,何况我们分别都已经超过三年,思念之情怎么能够忍受呢!虽然书信来往,不足以解除郁结在心头的深切怀念之情 。 白:说 。 岁月易得:指时间过得很快 。 行:将 。 复:又 。 ”《东山》”句:《诗经·豳风·东山》:”自我不见,于今三年 。 ”写士兵的思乡之情 。 远,指时间久远 。 支:承受 。 书疏:书信 。 劳结:因忧思而生的郁结 。
昔年疾疫,亲故多离其灾,徐、陈、应、刘,一时俱逝,痛可言邪?昔日游处,行则连舆,止则接席,何曾须臾相失!每至觞酌流行,丝)竹并奏,酒酣耳热,仰而赋诗,当此之时,忽然不自知乐也 。 谓百年己分,可长共相保,何图数年之间,零落略尽,言之伤心 。 顷撰其遗文,都为一集,观其姓名,已为鬼录 。 追思昔游,犹在心目,而此诸子,化为粪壤,可复道哉?前一年流行疾疫,亲戚朋友多数遭受不幸,徐干、陈琳、应瑒、刘桢,很快相继都去世,我内心的悲痛怎么能用言语表达啊?过去在一起交往相处,外出时车子连着车子,休息时座位相连,何曾片刻互相分离!每当我们互相传杯饮酒的时候,弦乐管乐一齐伴奏,酒喝得痛快,满面红光,仰头吟诵自己刚作出的诗,每当沉醉在欢乐的时候,恍惚间却未觉得这是难得的欢乐 。 我以为百年长寿是每人应有一份,长久地相互在一起,怎想到几年之间,这些好朋友差不多都死光了,说到这里非常痛心 。 近来编定他们的遗著,合起来成为一本集子,看他们的姓名,已经是在阴间死者的名册 。 追想过去交往相好的日子,还历历在目,而这些好友,都死去化为粪土,怎么忍心再说呢?昔年疾疫:指建安二十二年发生的疾疫 。 离:通”罹”,遭遇 。 徐、陈、应、刘:指建安七子中的徐干、陈琳、应玚、刘桢 。 连舆:车与车相连 。 舆,车 。 接席:座位相挨 。 须臾:一会儿 。 相失:相离 。 觞酌(shāng zhuó)流行:传杯接盏,饮酒不停 。 觞,酒杯 。 酌,斟酒,代指酒 。 丝:指琴类弦乐器 。 竹:指箫笙类管乐器 。 忽然:一会儿,形容时间过得很快 。 不自知乐:不觉得自己处在欢乐之中 。 谓百年己分(fèn):以为长命百年是自己的当然之事 。 分,本应有的 。 相保:相互保有同处的欢娱 。 图:料想 。 零落略尽:大多已经死去 。 零落,本指草木凋落,此喻人死亡 。 略,差不多 。 “顷撰”二句:我最近撰集他们的遗作,汇成了一部集子 。 顷,近来 。 都,汇集 。 鬼录:死人的名录 。 化为粪壤:指死亡 。 人死归葬,久而朽为泥土 。


特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。