小石潭记全文解读及大意 小石潭记拼音版原文及翻译

一、《小石潭记》原文
从小丘西行百二十步,隔篁(huáng)竹,闻水声,如鸣佩(pèi)环,心乐(lè)之 。伐竹取道,下见小潭,水尤清冽(liè) 。全石以为底,近岸,卷(quán)石底以出,为坻(chí),为屿(yǔ),为嵁(kān),为岩 。青树翠蔓(màn),蒙络(luò)摇缀(zhuì),参(cēn)差(cī)披拂 。
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依 。日光下澈(chè),影布石上,佁(yǐ)然不动;俶(chù)尔远逝,往来翕(xī)忽,似与游者相乐 。
潭西南而望,斗(dǒu)折(zhé)蛇行,明灭可见 。其岸势犬牙差(cī)互,不可知其源 。
坐潭上,四面竹树环合,寂寥(liáo)无人,凄神寒骨,悄(qiǎo)怆(chuàng)幽邃(suì) 。以其境过清,不可久居,乃记之而去 。
同游者:吴武陵,龚(gōng)古,余弟宗玄 。隶(lì)而从者,崔氏二小生:曰(yuē)恕己,曰奉壹(yī) 。
二、课文翻译
从小丘向西走一百二十多步,隔着竹林,可以听到流水的声音,好像人身上佩带的玉佩、玉环相互碰击发出的声音,心里十分高兴 。砍伐竹子,开辟道路,向下看见一个小潭,水格外清澈 。小潭以整块石头为底,靠近岸边的地方,石底有些部分翻卷出来,露出水面,成为水中的高地,像是水中的小岛,也有高低不平的石头和小岩石(露了出来) 。青葱的树木,翠绿的藤蔓,覆盖缠绕,摇动连结,参差不齐,随风飘拂 。
潭中的鱼大约有百多条,都好像在空中游动,什么依靠也没有 。阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石上 。鱼儿呆呆地一动不动,忽然向远处游去,来来往往,轻快敏捷,好像在和游玩的人逗玩 。
向小石潭的西南方望去,溪岸像北斗七星一样曲折,像蛇爬行一样弯曲,望过去一段看得见,一段看不见 。溪岸的形状像狗的牙齿那样参差不齐,不能知道溪水的源头在哪里 。
我坐在潭边,四下里竹林和树木包围着,寂静没有旁人 。使人感到心神凄凉,寒气透骨,幽静深远,弥漫着忧伤的气息 。因为那种环境太过凄清,不能长时间停留,于是记录下了此地就离开 。
一同去游览的人有吴武陵、龚古、我的弟弟宗玄 。我带着一同去的,有姓崔的两个年轻人 。一个名叫恕己,一个名叫奉壹 。
三、文学常识
本文选自《柳河东集》,作者是 柳宗元,字 子厚文学 家、 思想家,本文是他被贬到永州时所写的《永州八记》中的第四篇 。是备受称道的名篇 。
四、字词句理解
(一)重点字词
篁竹:成片的竹林 。
如鸣佩环:好像人身上佩带的佩环相碰击发出的声音 。鸣:发出的声音 。佩、环:都是玉制的装饰品 。
水尤清冽:水格外清凉 。尤:格外 。清:清澈 。冽:凉 。
全石以为底:(潭)以整块石头为底 。以为:把…当做…
近岸,卷石底以出:靠近岸边,石头从水底向上弯曲露出水面 。以:连词,相当于“而”,不译 。
为坻,为屿,为嵁,为岩:成为坻、屿、嵁、岩各种不同的形状 。坻:水中高地 。屿:小岛 。嵁:高低不平的岩石 。岩:岩石 。
翠蔓:碧绿的茎蔓 。
蒙络摇缀,参差披拂:(树枝藤蔓)遮掩缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘拂 。
可百许头:大约有一百来条 。可:大约 。许:用在数词后表示约数,相当于同样用法的“来” 。
皆若空游无所依:(鱼)都好像在空中游动,什么依靠都没有 。
日光下彻,影布石上:阳光照到水底,鱼的影子好像映在水底的石头上 。
佁然不动:(鱼)呆呆地一动不动 。佁然:呆呆的样子 。
俶尔远逝:忽然间向远处游去了 。俶尔:忽然 。


特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。