所以说 , 与其大写连词不住韵声地“显摆”根本不能算文字的汉语拼音 , 真不如光剩下汉字 。大写、没韵声 , 看着好像很正式 , 实际上却很滑稽!

文章插图
(三)不伦不类的瞎翻译不要也罢
如前及 , 路牌上标识方向 , 仍是英文首字母 , 居然没有中文 。这就是不伦不类——名称是汉字和汉语拼音对照 , 方向却不写中国字也不写汉语拼音 , 而且仍保留英文首字母 , 这是想让咱们不懂英文也不辨方向的中国人抓瞎么?
真心建议 , 都只写汉字吧 。非要“对照”写英文 , 要正确翻译 。原来站牌、路牌上的所谓英文 , 很多翻译都有问题 。
比如:北京有条著名的长街 , 叫“学院路” , 因聚集了多达十余所高等学府而得名 , 咱们的“学院路”英文翻译是XUEYUAN ROAD , 当真好笑!想让外国人看懂 , 至少要翻成COLLEGES’STREET或COLLEGES’AVENUE , 意为“学院(大学)们的街道” 。别说这样翻译中国人就看不懂了 , 中国人在自己家根本用不着去看不是中国字的文字好吗!
再比如:有个站名叫“惠新西街南” , 咱们的站牌上英文译文为HUIXIN XIJIE SOUTH , 多大我都敢赌 , 不认识中国字的外国人 , 只能看懂SOUTH(南) , 要想让ta们能看明白点儿 , 得翻译成SOUTH OF HUIXIN WEST STREET 。
为什么翻成外国人基本还是看不懂最多只能看明白东南西北四个方位以及“道路”、“街道”的不伦不类的样子?是为彰显自信吗?XUEYUAN ROAD、HUIXI XIJIE SOUTH那会儿 , 咱还真没今天这么“自信” , 还是挺想“结与国之欢心”的 , 之所以翻成那么个怂样儿 , 想来想去 , 只能想出最“本源”也是最“无厘头”的因由——翻译的那些人 , 对他们的英语太“自信”了——就只会road、street和东南西北四个词 , 就干翻译了!英语的表达习惯、语序、介词这些 , 即便学过 , 也“自信”得全部还给老师了 。
多的不提 , 单说road和street的运用 , 站牌很多都涉及 , 路牌就更是一概免不了 。
我们国家大多数城市的路名 , 都分“路”(或“道”、“大道”)和“街”(或“大街”、“小街”) 。解放路、中山大道、新源街、五四大街……约定俗成地 , 我们隐去或者说“忽略”了“路”、“道”、“街”在汉语中的“原意” , 比较规则化地将南北走向或主要为南北走向的称“路”、“道”、“大道” , 而将东西走向的称“街”、“大街”、“小街” , 当然也有例外 , 但主流如此 。
这样的划分规则 , 外国人是不知道或者不熟悉的 , 而我们却不管他们知不知道、懂不懂得 , 笼统地把“路”、“道”一概译成ROAD , 把“街”一概译成STREET;这也还算了 , 遇上“大道”、“小街” , 居然还会译成GREAT ROAD甚至BIG/LARGE ROAD更甚至DA ROAD以及SHORT STREET或NARROW STREET甚至SMALL STREET!天哪!!
ROAD和STREET , 应该是初中英语课就学到的 , 意思分别是“路”和“街道” 。初中英语吗 , 就学到这儿了 。可要翻译站牌路牌 , 窃以为 , 还不能就停留在初中水平上 , 多少该“考究”一二 。只要多一点点“认真” , 就不难发现 , 这俩单词 , 照抄照搬去我们路名的对应汉字 , 是有问题的——我们对于城市道路的命名 , 如上述 , 按走向区分“路”和“街” , 但ROAD和STREET的意思 , 并非如此对应——ROAD的含义更是“地理性”的 , 指的是可以“交通”以达另外地方的“道路”;STREET的含义则更是“社会性”的 , 通常用于指代有社会活动(例如商铺、服务业网点)的、有装饰(林木、花草)的城市模块 。如果去到英语国家 , 很容易就发现有些我们通常概念中的封闭、半封闭商业区域也会被称为STREET 。
- 英语听力的技巧和方法 英语听力技巧总结
- 电商消费者投诉平台 12315如何投诉电商平台
- 怎么查英语四六级以前的成绩 大学英语四六级查询记录
- myfriend英语翻译 myfriends
- 宝宝学英语视频 宝宝学英语单词
- 特产的英文单词 特产英语怎么说
- 英语朗读小短文一分钟 英语朗读文章
- 英语三级课程 三级英语相当于什么水平
- 就餐英文翻译 就餐英语翻译
- 四川达州宣汉大竹风水留题
特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
