mr.tam mrtaxi音译( 二 )


汉字中的外来词数量可能超乎你想象,很多你以为纯正的汉语词汇可能是在几十年前流入中国的 。
汉语中的那些外来词与英语有关的外来词

  • 材料类




mr.tam mrtaxi音译

文章插图



  • 工业化产物类


mr.tam mrtaxi音译

文章插图



  • 社科类




mr.tam mrtaxi音译

文章插图





  • 食物类




mr.tam mrtaxi音译

文章插图



想不到吧?连“人畜无害”、“歇斯底里”、“盖世太保”这些成语都是外来词哦 。
当然,这里只是列出了其中的一部分,每一个种类都远不止表格中的这些 。
而且像是计量单位等种类中,大多数的单位都是外来词 。
与日语有关的外来词

这些主要是“西学东渐”时期传入的,所以大多与社会制度等方面相关 。


mr.tam mrtaxi音译

文章插图



上面的这些例子仅供参考,毕竟不是每一个都经过严肃考证的 。


mr.tam mrtaxi音译

文章插图



另外,来自日语的词语在食物方面也挺多的 。
像是仙贝,音译自日语「せんべい」,还有甜不辣等等 。


mr.tam mrtaxi音译

文章插图



还有人认为东北话“杠杠滴”也来自日语「がんがん」,你怎么看?


mr.tam mrtaxi音译

文章插图



与俄语有关的外来词

由于历史、地理等原因,汉语中“借”来俄语词也是情理之中的事情 。
布拉吉(платье):连衣裙;
谷瘪子(купец):商人、买卖人;
布尔什维克(большевик):大多数;
卢布(рубль):俄罗斯货币单位;
喀秋莎(катюша):一种火箭炮 。


……




这些“外来词”可以说是政治、经济、文化交流的必然产物 。


mr.tam mrtaxi音译

文章插图



很多词汇或用语,很像把一块糖放在一杯茶中,几分钟以后,就很难说哪是茶、哪是糖了 。
它们相互吸收、借鉴、融合,如同糖化入水中,难以分清彼此 。


mr.tam mrtaxi音译

文章插图



但毫无疑问,进行文明相互学习借鉴,要坚持从本国本民族实际出发,坚持取长补短、择善而从,讲求兼收并蓄、去粗取精、去伪存真 。


特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。