语言就像一条奔流的河,下游浩浩荡荡,川流不息 。
然而在这条“河”的中上游,除了源头的活水灌注,还有涓涓的支流不断汇入 。
这一支支的“支流”就包括着语言中的外来词 。
每种语言中都存在外来词 。
英语中的法语借词
当今使用人群最广的语言——英语中,也存在着大量的法语借词 。

文章插图
据统计,英语中存在着法语借词高达一万多个 。
这是一种什么概念呢?
可以这么说,那些文化水平比较高的英美人群,即使不去学习法语,也能看懂法语报纸 。
英语中的法语词为什么如此泛滥?
这就要说到法国和英国的历史了 。
公元1066年时,法国诺曼底大公爵——威廉(史称“征服者威廉William the Conqueror”)征服英国 。
此后,斯堪的纳维亚对英伦三岛的影响便逐渐减弱,诺曼人也开始彻底改变英格兰的文化 。

文章插图
连英国王室贵族也开始崇尚法国文化,以说法语为时髦风雅 。
于是大批法语词被吸收进英语,涉及军事、商业、艺术、饮食等等方面 。
毫无疑问,汉语中也存在着大量的外来词 。
汉语是怎么把这些外来词“借为己用”的呢?
汉语对外来词的借用方式
1、音译
用发音相近的汉字将外来语翻译过来 。
【mr.tam mrtaxi音译】这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式 。

文章插图
像是“沙发(sofa)”、“迪斯科(disco)”、“克隆(clone)”、“托福(TOEFL)”、“黑客(hacker)”等 。
2、半音半意
这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类 。
一是前半部分采用音译,后半部分采用意译 。
像是“呼啦圈(hula-hoop)”、“因特网(internet)”等 。
另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译 。
像是“文化休克(culture shock)”、“奶昔(milk shake)”等 。

文章插图
3、音译附加汉语语素
以单音节、双音节译词加汉语语素的借词使用最多 。
第一种为音译语素加汉语语素 。
像是“高尔夫球(golf+球)”、“保龄球(bowling+球)”、“拉力赛(rally+赛)”等 。
第二种为汉语语素加音译语素 。
像是“打的(打+taxi)”、“酒吧(酒+ bar)”等 。
其中音译语素有的代表一个英语单词,有的代表部分语素 。
汉语语素有的是词根语素,有的是词缀语素 。

文章插图
4、音意兼顾
即选用接近外来词词义的汉字进行转写 。
汉语同音字多,为译名用字的筛选提供了方便 。
或者是部分或者是全部音意兼顾 。
像是“香波(shampoo)”、“露华浓(revlon)”等 。

文章插图
在汉语的语言史上,出现过两次引进外来词的高峰期 。
第一次为两汉至隋唐时期,随佛教的传入而来,主要从印度传入我国 。
第二次为明末清初至20世纪初,随现代文明而来,分别从英语和日语借入 。
- 简单日语口语分享 日语音译常用短句
- 渔歌子古诗教案 渔歌子古诗带拼音译文
- 碛中作原文赏析及解释 碛中作古诗带拼音译文
- 采莲曲唐王昌龄的古诗分享 采莲曲古诗带拼音译文
- 适合公猫的名字
- 古代新罗指哪个国家
- 中国 有人说英文china是景德镇最初的地名昌南的音译对吗?
- 你为我着迷《好吧 笑吧》 音译歌词
- 日语学猫叫歌词 日语版我们一起学猫叫音译歌词
- insomnia中文谐音音译歌词 insomnia歌词翻译
特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
