月光族的女孩 月光族图片( 二 )


改革开放后,中国也有了长假 。现在每年有两次长假(国庆节和春节,通过周末调休,各有连续一周的休假) 。因此,“黄金周”一词也成了人们耳熟能详的词汇了 。据说,最初日本使用的也是“黄金週間”,而后因为该词不够抓人眼球,故而改为“ゴールデンウイーク” 。不知什么时候,五十多年前我翻译的“黄金周”,已经成了中文里的惯用词了 。


  • 写真
漫步在北京街头,到处都能看到写着“写真”字样的招牌 。日语里也有“写真”一词,但中文的“写真”和日语不同,指事物的真实反映、描写或人的肖像画 。而当用作日语中的“写真”的意思时,有时其实包含下流的含义,如果和中国人用文字交流,用这个词时有可能招致误会,因此需要留意 。而相当于日语“写真”一词的中文是“照相” 。


  • 蒸发及其他
当然,也有一些表达负面意思的日语进入了中文 。例如“公害”、“不良债权”等等,不良债权中文里也叫“死账”、“呆账”,现在这几个词已经并用了 。
最近,中国发生了某造酒公司负责人因还不上贷款逃跑的新闻 。新闻报道的标题是“会长为何‘人间蒸发’?” 。中文里的“蒸发”原本没有这样的意思,很明显也是受到了日语的影响 。原本,中文的“蒸发”一词只用于液体蒸发 。
此外,在吃这方面也出现了新词 。


月光族的女孩 月光族图片

文章插图
袋装“ウドン”上印着简体字的“乌冬面” 。(摄影:沈晓宁)


  • 乌冬面
这个词从字面上来看,大概完全联想不到它就是“ウドン”吧 。前几天,从超市回来的老伴儿问我:
“我看到有种食物叫‘乌冬面’,那是什么啊?”仿佛是发现了新大陆的样子,一脸兴奋 。
“就是你也经常吃的日本的‘ウドン(面条)’啊 。”我答道 。
“啊,这样吗 。”她脸上浮现出失望的表情 。似乎是因为看到“乌冬”二字,以为是什么新奇的食材,非常好奇,结果却发现是吃惯了的“ウドン”,所以大失所望 。可以说,这都是音译过来的汉字惹的“锅”啊 。

月光族的女孩 月光族图片

文章插图
【月光族的女孩 月光族图片】
刘德有:
1931年出生于大连,日本文化专家,记者、翻译家 。
1952年任《人民中国》翻译,编辑 。
1955年到1964年,曾为毛泽东、周恩来、刘少奇等人做翻译 。
1964年到1978年作为《光明日报》和新华社记者在日本工作15年 。
1986年到1996年任中华人民共和国文化部副部长 。
著作:《时光之旅》(時は流れて)《战后日语新探》(戦後日本語新探)
译著:《祈祷》(祈祷,有吉佐和子)、《山芋粥》(芋粥,芥川龙之介)、《突然变成的哑巴》(不意の唖,大江健三郎)、《残象》(残像,野间宏)等 。


(翻译:李家祺)


特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。