英译中 汗译英要诀( 三 )


⑥经过模拟实验,人们发现,该理论构想完全可以运用于航天飞机 。
As a result of the simulated test, this theoretical prediction has been found to be applicable to space flight.
以上6句都用了被动态,显得自然、简洁,特别是有些主语选择让人眼前一亮,给人启迪,比如例⑤用抽象名词作主语,符合英语表达习惯 。



英译中 汗译英要诀

文章插图



(三)汉语强调人在自然世界中的主观能动性和中心位置,认为大多数行为都是“人”这个行为主体完成的 。在语言上,多用人称词作主语,多用主动语态 。英语则强调事物的客观属性,注重事物对人的作用和影响,常用无生命物体,具体的事实以及抽象名词,时间地点作主语,起到拟人化的作用,有时也称为无灵主语(inanimate subjects) 。如:
①近几年来网游专业在高科技光环的笼罩下飞速发展 。
Recent years have seen rapid development of the Internet gaming industry in the guise of high technologies.
②我突然想到了一个好主意 。
A good idea suddenly struck me/occurred to me.
③他这次考试不及格,因而很沮丧 。
His failure in the exam made him disheartened.
④上海发生过许多重大的历史事件 。
Shanghai has witnessed many great historical events.
⑤你只要仔细比较一下,就可以发现这两件产品的不同之处 。
Careful comparison will show you the difference between the two products.
⑥由于粗心,他今年高考落榜了 。
Carelessness caused his failure in this year’s college entrance examination.
例①中用时间作主语统领全句,符合英语的习惯 。例②打破汉语句子顺序,所用的主语出其不意,令人叫绝 。例③和例⑥的主语选用具体的事物说明了事情的原因,表达得很清楚,例④用地点来作主语,表示目睹了事情的发生,也是一种常见的主语选择,而例⑤选用的主语起到了拟人化的作用,也符合英语的习惯 。
可见,汉译英时主语的选择并不是简单“对等”照译、直译 。要考虑到英语主语的选择规律,大多不是以“人”为主语,而是用拟人化、抽象名词和无生命物体作主语,这需要打破常规,独辟蹊径来选取英语的主语,这样凸显了英语的句式和表达习惯 。



英译中 汗译英要诀

文章插图



汉英翻译中的主语选择的确不是一件容易的事,它关系到整个翻译的质量,关系的我国的对外宣传 。这需要我们从理论入手,加以大量的实践,培养主语选择的自觉性和规律性,从而使我们的译文更自然,更准确,进而为我国的翻译事业做出贡献 。



英译中 汗译英要诀

文章插图



大家好,我是爱分享的,愿我们共同成长和进步 。


特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。