当前在中国与外部世界的交流互动中,需要加强对汉英翻译重要性的认识 。汉英翻译的重点和难点体现在翻译时对英语句子的主语选择,一旦主语确定,整个句子结构就清楚了,余下的翻译就简单了 。
【英译中 汗译英要诀】

文章插图
中国与世界的交流互动越来越密切,我们需要了解外面的世界,而世界也希望加深对中国的认识 。因而把中国方方面面介绍给世界各国显得尤为重要,这也是体现中国软实力的要求 。
为了实现这一点就需要通过翻译把中国介绍给世界,汉英翻译的作用不容置疑 。
相对于英汉翻译,汉英翻译显得更为困难,这涉及到语言、文化、思维等等方面的不同,这种不同通过汉英句子的组句不同体现出来 。
我们知道英语句子讲究形合,句意围绕主语展开;汉语句子重意合,组句方式相对灵活,整个句子以所要表达的思想为中心构建 。进一步说英语是主谓结构的语言,主谓结构是英语句子的主轴与核心,主语功能比较强,除祈使句外,每个句子都必须有主语 。
汉语是注重语题的语言,主语功能较弱,没有主语也可以成句,因而汉语中出现了大量的无主语句和省略句 。
在汉译英中,在选择用什么充当句子的主语是关键,也是难点,因为主语在英语句子中有“统帅全局”的作用 。主语一旦确立,句子结构就清楚了,句子的基本框架就形成了,再加上其他部分的补充,可以说整个汉英翻译基本完成 。

文章插图
(一)汉语的主语在大多数情况下可以省略,或者是比较隐蔽,而英语的主语一般不省略(祈使句除外) 。因此汉译英时要善于确立主语,找到句子意义重心,没有主语的要添加合适的主语 。一般有以下六种:
1.汉语叙事性或叙理性的无主句,翻译时要添加主语 。如:
①弄的不好,就会前功尽弃 。
If things are not properly handled, our labor will be totally lost.
②不入虎穴,焉得虎子 。
If one does not enter the tiger’s den, how can he get a tiger’s cub?
③不怕一万,就怕万一 。
It is always wise to play safe.
④三人行,必有我师 。
In a party of three, each of the other two may know more about something than I do.
以上4例汉语没有明显的主语,但能清楚的表达句意,不但不影响读者的理解,反而显得句子简练,工整,句意表达清楚,表现手法灵活多样,显示出了汉语句子的特点 。但英语句子要求有明显的主语,对于汉语叙事性的无主句,翻译时一般添加it, we, you, a person, people等主语,有些则需要视具体情况而定 。
2.祈使句和表示命令、要求、号召的无主句,可译为祈使句 。如:
①您的票 。
Show your ticket, please!
②为建设一个伟大的社会主义国家而奋斗!
Strive to build a great socialist country!
很多时候,根据需要,表示命令、要求的无主句都可以翻译为祈使句,显示出这种句子的简短、有力、权威,给人以一种力量和震撼 。
3.汉译英时,根据习惯,把省略的主语补上 。如:
①工作中必须杜绝浪费现象 。
We must put an end to waste in our work.
②把技术人员的积极性调动起来,能解决这个问题 。
We can solve this problem by bringing into play the positive of the technical staff.
以上两例,根据英语句子习惯把省略了的主语“we”补上,显示出动作的施动者和执行者 。
- 在含脂牛乳、脱脂牛乳、生牛乳中,哪个更好?哪个营养价值高?
- 拼多多领券中心怎么关闭?为什么会被平台取消?
- 如何在职场中克服自卑?
- 《哥,你好》、《检察风云》撤档,中国电影市场为何这么难?
- 属蛇跟属虎相配吗?
- 当时的古埃及文明,知道存在一个中华文明古国吗?
- 淘宝恶意行为投诉中心胜诉后会怎么办?故意投诉怎么办?
- 赞美有美德的人的征文 中华美德颂原文
- 血腥玛丽鸡尾酒寓意 血腥玛丽鸡尾酒配方
- 孕中期同房,对胎儿有影响吗?需要注意哪些事项?
特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
