《新概念英语》IV-46课(续)
复述稿对英语思维大揭示 。翻译难回英语原句,所以翻译不是学英语 。
同学们要做的是:
一句一句学英语,
句句原路回原句 。
以下比较,三句(复述+英文+译句)一组 。请同学们注意分隔开 看 。复述稿可以很容易回到英文原句,而汉化版的译文句子无法做到这一点 。
*【复述】它是没有任何用处 主动提供给ing 那体力的劳动者,非常t疲倦的out 带着w一辛苦的星期’的汗水和努力,那机会of玩ing一场g of足球或棒球 在on周六下午 。
16.It is no use offering the manual laborer, tired out with a hard week’s sweat and effort, the chance of playing a game of football or baseball on Saturday afternoon.
【译句】对于流汗出力干了一周苦活的体力劳动者来说,让他们在星期六下午再踢足球或打垒球是不合适的;
*【复述】它是没有任何用处 邀请ing那政客或那专业人士或实业家/商人,他who已经一直是在工作或担心 关于ab严肃的事务s 有f六天s,去to工作或担心关于琐ing事s在at那周末 。
17.It is no use inviting the politician or the professional or business man, who has been working or worrying about serious things for six days, to work or worry about trifling things at the weekend.
【译句】同样,对于为严肃的公务操劳或烦恼了六天的政界人士、专业技术人员、商人来说,在周末再让他们为琐事而动脑子和忧虑也是无益的 。||
*【复述】至as于f那些不幸的人们 他们who能支配comm所有事情 他们想要[支配],他们who能*满足grat所有ev任性/怪想capr并*得到/放他们的手s在on几乎所有 东西obj of心仪desi上 —对于f他们 一新的乐事,一新的刺激 是仅仅一附加的addi厌腻sati 。
18.As for the unfortunate people who can command everything they want, who can gratify every caprice and lay their hands on almost every object of desire – for them a new pleasure, a new excitement is only an additional satiation.
【译句】至于那些能任意支配一切的“可怜的人”,他们能够恣意妄为,能染指一切追求的目标 。对这种人来说,多一种新的乐趣、多一种新的刺激,只是增加一份厌腻而已 。
*【复述】徒in然vain地 他们迅速移动ru疯狂似地fran到处r 从[一]地到to[一]地,试图着ing去逃避esc fr施报复aven的ing无聊b 通过by仅仅m喧闹谈笑clat和移动moti 。
19.In vain they rush frantically round from place to place, trying to escape from avenging boredom by mere clatter and motion.
【译句】他们到处狂奔乱跑,企图以闲聊和乱窜来摆脱无聊对他们的报复,但这是徒劳的 。
*【复述】对于f他们 纪律 以in一个形式或另个[才]是那最有希望的h出路pa 。
【secondarily secondly 翻译】20.For them discipline in one form or another is the most hopeful path.
【译句】对他们来说,用某种形式的纪律约束一下才能有希望使他们走上正道 。
*【复述】它可以m也是被说that理性的rati,勤劳的indu,有用的人类s是被划分divi成into两类s:第一,那些 他们的whose工作是工作和他们的whose娱乐是娱乐;并且第二,那些 他们的whose工作和娱乐是一个[事] 。
21.It may also be said that rational, industrious, useful human beings are divided into two classes: first, those whose work is work and whose pleasure is pleasure; and secondly, those whose work and pleasure are one.
【译句】也可以这样说,理智的、勤劳的、有用的人可以分为两类:第一类是分清工作是工作,娱乐是娱乐的人;第二类人的工作和娱乐是a一回事 。
*【复述】在Of这些[人]中 那前者是a那大多数 。
22.Of these the former are the majority.
【译句】这两类人当中,第一类人是大多数;
- 陇西行唐陈陶翻译 陈陶《陇西行》原文
- 情话英语最暖心短句带翻译
- 中文翻译成英文是什么 中文翻译成英文百度翻译
- 屈原《国殇》原文翻译 屈原《国殇》原文
- 好听的唯美英文网名大全带翻译2020最新版
- 郑人买履,的翻译 郑人买履的意思翻译
- 2019情感英语签名伤感带翻译的
- 比较伤感的英文个性签名带翻译
- 微信英文签名带翻译伤感
- 灵隐寺僧文言文原文及翻译
特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
