中文翻译文言文的方法(门可罗雀文言文翻译)1、名词作状语
“狼奔豕突”中“狼”意为像狼一样 , “豕”意为像猪一样 , 都用来修饰“奔”和“突”分别做他们的状语 。 “狼奔豕突”的意思就是:如狼那样奔跑 , 像猪那样乱闯 , 比喻成群的坏人乱窜乱闯 。
“江河日下”中的“日”则作“一天一天地”、“每日”解 。
类似这样名词作状语的成语可以说是数不胜数 , “蜂拥而至”、“川流不息”、“蚕食鲸吞”、“南征北战”、“成败论人”、“不可理喻”、“草行露宿”等等 。
2、名词作动词
“春华秋实”中的“华”和“实”分别作“开花”和“结果实”解 。
“南辕北辙”中的“辕”和“辙”也是名词活用为动词 。 是说:想往南而车子却向北行 。 比喻行动和目的正好相反 。 (出处:《战国策·魏策四》:“犹至楚而北行也 。 ”)
类似这样名词作动词的成语还有:“衣锦还乡”、“百年树人”、“一目十行”、“报仇雪恨”、“沐猴而冠”、“莫名其妙” 。
3、使动用法
“完璧归赵”中的“完”是“使……完整”的意思 。
“生死肉骨”可译为“使死人复活 , 使白骨长肉” 。
“兵不血刃”是“使兵器沾血”的意思 。
“积羽沉舟”说的是:羽毛虽小 , 积多了也能把船压沉 。 比喻小小的坏事积累起来就会造成严重的后果 。 (出处:《战国策·魏策一》:“臣闻积羽沉舟 , 群轻折轴 。 ”)
类似这样使动用法的成语还有:“祸国殃民”、“沉鱼落燕”、“来之不易”、“敬而远之”、“既来之 , 则安之”、“平易近人”、“息事宁人”、“去伪存真”、“大快人心”、“赏心悦目”、“丰衣足食”、“富国强兵”、“精兵简政”等 。
4、意动用法
“不耻下问”是“不向学问比自己差或职位比自己低的人请教为耻” 。
“草菅人命”就是“以人命为草菅” ,
“厚今薄古”译为“以今为厚、以古为薄” 。
类似这样意动用法的成语还有:“鱼肉百姓”、“不远万里”、“幕天席地”、“是古非今” 。
5、通假现象
通假现象是文言文中一种常见的词法现象 , 在成语中也有表现:
“春华秋实”中的“华”同时也是通假字 , 同“花” 。
“一暴十寒”中的“暴”同“曝” , 晒的意思 , 原意是说虽然是最容易生长的植物 , 晒一天 , 冻十天 , 也不可能生长 。 比喻学习或工作一时勤奋 , 意思懒散 , 没有恒心 。 (出处《孟子·告子处》:虽有天下易生之物也 , 一日暴之 , 十日寒之 , 未有能生者也 。 )
“厉兵秣马”中“厉”同“砺” , 磨刀的意思 。 磨好兵器、喂好马 , 形容准备战斗 。 (出自《左传·僖公三十三年》:“郑穆公使视客馆 , 则束载厉兵秣马矣 。 ”)
“再接再厉”中“厉”同“砺” , 接:接战;厉:磨快 , 引伸为奋勉 , 努力 。 指公鸡相斗 , 每次交锋以前先磨一下嘴 。 比喻继续努力 , 再加一把劲 。 (出处:唐·韩愈《斗鸡联句》:“一喷一醒然 , 再接再厉乃 。 ”)
如果我们能留心一些这样的成语 , 从词义本身出发 , 就能避免误用和错用成语字词现象的发生 。
6、成语和古汉语一样 , 都使用助词 。
例如:惟妙惟肖、下车伊始
古汉语有互文的修辞方法 。 这是指在意思相对或相关的文句里 , 前后两句词语互相呼应 , 互相交错 , 意义上互相渗透、互相补充 , 使文句更加整齐和谐、更加精练的一种修辞方法 。 同样 , 成语中也有这种修辞 , “舜日尧年”指“舜、尧时的年日” , 比喻太平盛事;“口诛笔伐”是口和笔一起责罚、声讨 。 我们这里就不再赘述 。
- moony中文叫什么?moony品牌中文怎么翻译?
- 翻译软件真的好用吗 翻译软件哪个好用有必要买
- word文档可以直接翻译吗? word翻译功能怎么用
- 世界最好米粉中文翻译 earthsbest米粉中文说明书
- 谷歌翻译陷入“辱华”风波:夹带私货还是训练语料背锅?
- 《鱿鱼游戏》火热全球,翻译人才出现巨大缺口
- 三十而立四十不惑原文及翻译 三十而立四十不惑
- 翻译几个有关减肥的英语词汇
- 在元宇宙听不懂外语怎么办?Meta:新技术可翻译128种语言
- 胃镜的英语翻译,胃镜用英语怎么说?
特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
