文言文翻译及注解 记承天寺夜游翻译注释

宋·苏轼
元丰六年十月十二日夜,
解衣欲睡,月色入户,欣然起行 。
念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民 。
怀民亦未寝,相与步于中庭 。
庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也 。
何夜无月?何处无竹柏?
但少闲人如吾两人者耳 。
译文
元丰六年十月十二日夜晚(或公元1083年十月十二日夜,可不译),(我)脱下衣服准备睡觉时,恰好看见月光照在门上,(于是我就)高兴地起床出门散步 。想到没有和我一起游乐的人,于是(我)前往承天寺寻找张怀民 。怀民也没有睡,我们便一同在庭院中散步 。月光照在庭院里像积满了清水一样澄澈透明,水中的水藻、荇菜纵横交错,原来是竹子和柏树的影子 。哪一个夜晚没有月光?(又有)哪个地方没有竹子和柏树呢?只是缺少像我们两个这样清闲的人罢了 。
注释
此文写于作者贬官黄州期间 。承天寺,在今湖北黄冈市南 。
元丰六年:公元1083年 。元丰,宋神宗年号 。当者被贬黄州已经四年 。
【文言文翻译及注解 记承天寺夜游翻译注释】解:把系着的腰带解开 。
欲:想要,准备 。
月色:月光 。
入:照入,映入 。
户:堂屋的门;单扇的门 。
起:起身 。
欣然:高兴、愉快的样子 。欣,高兴,愉快 。然,……的样子 。
行:出行 。
念无与为乐者:想到没有和我一起游乐的人 。念,想到 。无与为乐者,没有可以共同交谈(游乐或赏月)的人 。者:……的人 。
遂:于是,就 。
至:到 。
寻:寻找 。
张怀民:作者的朋友 。名梦得,字怀民,清河(今河北清河)人 。元丰六年贬谪到黄州,寄居承天寺 。
亦:也 。
寝:睡,卧 。
相与步于中庭:(我们)一同在庭院中散步,相与,共同,一同 。步,散步 。于:在 。中庭,庭院里 。
空明:清澈透明 。
藻荇:泛指生长在水中的绿色植物 。藻,藻类植物 。荇,荇菜 。这里借指月色下的竹柏影 。
交横(héng):交错纵横 。
盖:承接上文,解释原因,表示肯定,相当于‘大概’,这里解释为‘原来是’ 。
也:句末语气词,表判断 。(盖……也:原来是 。)
为:动词 。做 。
但少闲人如吾两人者耳:只是很少有像我们两个这样的闲人罢了 。但,只(是)仅仅 。
闲人:闲散的人 。这里是指不汲汲于名利而能从容流连光景的人 。苏轼这时被贬为黄州团练副使,这里是一个有职无权的官,所以他十分清闲,自称“闲人” 。首先“闲人”指具有情趣雅致,能欣赏美景的人 。其次“闲人”反映了作者仕途失意的苦闷心境 。
耳:语气词,“罢了” 。
创作背景
本文写于宋神宗元丰六年(1083年),当时,作者被贬到黄州已经有四年了 。在黄州任团练副使,但不得“签书公事”,也就是说做着有职无权的闲官 。在这种情况下,作者写了这篇短文,对月夜的景色作了美妙的描绘,真实的记录了他当时生活的一个片段 。
整体赏析
这里的“美”首先来自内容的“真” 。东月朗照,激发了作者的游兴,想到没有“与乐者”,未免美中不足,因而寻伴,这时错觉生趣,情感触动,于是记下此景此情,顺理成章,一切是那么的和谐自然,毫无雕饰造作之感 。这“美”来自语言的“纯” 。笔记如同拉家常,娓娓叙来 。虽然没有奇景之处,但却不能增删或改动什么字眼儿 。点明日期,是笔记体游记所必须的,“月色入户”与“欣然起行”互为因果,寥寥数字,何其洗练!写庭下景色,用“空明”一词,不枝不蔓,体现出空灵、坦荡的意境,将竹柏影子比作水中藻荇,已然十分贴切,“交横”一词更准确地表现了藻荇姿态,仿佛触手可及 。接着,作者笔锋陡转,连发二问,既亲切自然,富于韵律,又拓展时空,发人思绪 。《记承天寺夜游》表达的感情是微妙而复杂的


特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。