古文关雎翻译 关雎的翻译及原文拼音

小编现在给大家详细介绍关于“关雎的翻译及原文拼音”的核心内容以及“古文关雎翻译”的相关知识,希望能够帮到您 。
初三语文 关雎 翻译

古文关雎翻译 关雎的翻译及原文拼音

文章插图

【年代】:先秦【作者】:诗经【作品】:关雎【内容】:关关雎鸠,在河之洲 。 窈窕淑女,君子好逑 。 参差荇菜,左右流之 。 窈窕淑女,寤寐求之 。 求之不得,寤寐思服 。 悠哉悠哉,辗转反侧 。 参差荇菜,左右采之 。 窈窕淑女,琴瑟友之 。 参差荇菜,左右芼[1]之 。 窈窕淑女,钟鼓乐之 。 【注释】:出自【诗经·国风·周南】 。 雎鸠:水鸟名,即鱼鹰 。 传说它们情意专一逑:(雔)之借字,(雔),双鸟之意荇菜:水草名寤:睡醒,寐:睡眠[1]:音帽,有选择之意兴也 。 关关,雌雄相应之和声也 。 关雎,水鸟,一名王雎,状类凫鹭,今江淮间有之,生有定偶而不相乱,偶常并游而不相狎,故毛传以为挚而有别,列女传以为人未尝见其乘居而匹处者,盖其性然也 。 河,北方流水之通名 。 洲,水中可居之地也 。 窈窕,幽闲之意 。 淑,善也 。 女者,未嫁之称,盖指文王之妃大姒未处子时而言也 。 君子,则指文王也 。 好,亦善也 。 逑,匹也 。 毛传云:挚字与至通,言其情意深至也 。 朱熹注【译文】 关关鸣叫的水鸟, 栖居在河中沙洲 。 善良美丽的姑娘, 好男儿的好配偶 。 长短不齐的荇菜, 姑娘左右去摘采 。 善良美丽的姑娘, 醒来做梦都想她 。 思念追求不可得, 醒来做梦长相思 。 悠悠思念情意切, 翻来覆去难入眠 。 长短不齐的荇菜, 姑娘左右去摘采 。 善良美丽的姑娘, 弹琴鼓瑟亲近她 。 长短不齐的荇菜, 姑娘左右去摘取 。 善良美丽的姑娘, 敲钟击鼓取悦她 。
关雎的翻译《关雎》是《诗经》的名篇,"窈窕淑女,君子好逑"更是千古名句 。
第一种译文出自英国传教士理雅各(James Legge,1815-1897) 。

  • 关关雎鸠,Guan-guan go the ospreys,
  • 在河之洲 。 On the islet in the river.
  • 窈窕淑女,The modest, retiring, virtuous, young lady: --
  • 君子好逑 。 For our prince a good mate she.
  • 求之不得,He sought her and found her not,
  • 寤寐思服 。 And waking and sleeping he thought about her.
  • 悠悠哉哉,Long he thought; oh! long and anxiously;
  • 辗转反侧 。 On his side, on his back, he turned, and back again.
    第二种译文出自汉学家阿瑟·韦利(Arthur Waley,1889-1966) 。
  • 关关雎鸠,Guan! Guan! Cry the fish hawks
  • 在河之洲 。 on sandbars in the river:
  • 窈窕淑女,a mild-mannered good girl,
  • 君子好逑 。 fine match for the gentleman.
  • 求之不得,I search but cannot find her,
  • 寤寐思服 。 awake, asleep, thinking of her,
  • 悠悠哉哉,endlessly, endlessly,
  • 辗转反侧 。 turning, tossing from side to side.
    前一种译文是19世纪风格,用词文雅,语法讲究;后一种译文是20世纪风格,贴近口语,简洁明了 。
    前者将"淑女"译成lady,后者译成good girl,生动地反映了两个时代的差异 。 前者用mate(伴侣)形容"女朋友",后者用了match(交友) 。 至于"君子",前者是our prince,后者是gentleman,我怀疑21世纪的译者会不会直接用boy?
    后面的翻译,"求之不得,寤寐思服 。 悠悠哉哉,辗转反侧",也很有意思 。
  • 《关雎》翻译雎鸠鸟在河中沙洲,
    不停地鸣叫 。
    文静美好的姑娘,
    是男儿的好配偶 。
    在船的左右两边捞,
    长短不齐的水草 。
    文静美好的姑娘,
    男儿日夜都想她 。


    特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。