为什么苹果要使用「拷贝」「抹掉」「好」等听起来不是很正式的翻译?( 三 )


为什么苹果要使用「拷贝」「抹掉」「好」等听起来不是很正式的翻译?

文章插图



当你右键点击复制时 , 会在当前文件旁边生成一个文件副本 。而点拷贝才实现了copy的功能 。
如果苹果把copy翻译成复制 , 那么原本的复制又翻译成什么?
并且我认为这样的翻译才更符合实际 。复制在中文本来就是弄出来一个一模一样的东西的意思 , 这个翻译没有毛病 。
而copy实际上是一个计算机命令 , 并不是复制的意思 。因为你点了copy的时候 , 压根就没有发生复制的动作 , 而是计算机把相应内容记录到缓存区 。只有当你点了粘贴的时候 , 才真正的去执行复制的工作 。如果点了copy命令 , 但是永远不去点粘贴 , 那么文件就永远不会被复制 , 这怎么能叫做复制功能呢?? 所以copy还是直接翻译成拷贝更准确合理!
其实你去苹果的官网看一下 , 到处都是充满尴尬的段落 , 像下面一句:这款iPhone的身形 , 以玻璃凝成 。我说实话你去任何国内手机品牌的官网去看都不会出现这么生硬的宣传语 , 其实导致这样的情况出现大部分原因都是因为苹果都是把英文直译过来的 , 完全没有进行中文本土化定制 。

为什么苹果要使用「拷贝」「抹掉」「好」等听起来不是很正式的翻译?

文章插图


咱们国内的手机厂商你去看他们的宣传语或者广告词基本上都是朗朗上口和押韵的 , 比如大部分人都听过的OPPO:充电五分钟通话两小时 , 锤子科技:漂亮的不像实力派 , VIVO:前后2000万 , 照亮你的美!锤子科技的漂亮的不像实力派广告词曾经一度大火 , 还出了各式各样的海报来造势 , 从营销的角度来看这句广告词确实很成功!
为什么苹果要使用「拷贝」「抹掉」「好」等听起来不是很正式的翻译?

文章插图


而苹果的翻译问题不仅仅是因为文化的差异 , 还有苹果骨子里的倔强 , “拷贝、抹掉、好”这几个词语其实看上去一点都不土 , 甚至还给人一种很接地气、很特别的感觉 , 我个人就喜欢这种特别的感觉 , 为什么非要和大家都来一样的词语呢?就像iPhoneX一样大家都把指纹解锁放在后背 , 它却要直接取消指纹解锁还多出一个刘海!
为什么苹果要使用「拷贝」「抹掉」「好」等听起来不是很正式的翻译?

文章插图


和苹果一样比较调皮的还有微软 , Win8更新之后就出现了下面一句话:正在处理一些事情 , 怎么样?这句话比苹果的翻译更厉害吧 , 有好多网友甚至于在网上调侃:你在处理什么事情你倒是告诉我啊!有的人还说微软这是让用户放心的感觉 , 大概意思就是:你把事情放心的交给我吧 , 我能处理器好 。
为什么苹果要使用「拷贝」「抹掉」「好」等听起来不是很正式的翻译?

文章插图


我个人觉得这些国际手机厂商的中文翻译并不是特别过关 , 还是需要更本土化一点 , 也可以学习国内手机厂商做出朗朗上口的广告词 , 不过有一句说一句这些提示语我们能看懂就OK了 , 没必要有太多的要求 , 我国文字博大精深 , 岂是他们能轻易弄懂的!
其实这不是苹果故弄玄虚 , 和土里土气 。而是沿用了很久的港台式繁体翻译的结果 , 有很多词语港台和大陆的翻译结果是不同的 。虽然现在已经使用了简体 , 但是语法和翻译依然沿用了以前港台繁体式翻译的句式 。


特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。