为什么苹果要使用「拷贝」「抹掉」「好」等听起来不是很正式的翻译?

苹果一直有种自以为是的聪明翻译一直是个好玩的问题 , 厂家为了清晰地传达自己产品地特点 , 在翻译上都会慎之又慎 。当然了 ,  专业领域不会在意这些 , 一般直译就行了 , 由于直译的名词生涩难懂 , 会给人一种很牛逼的感觉 。有时候放到商品里也会有这种效果 。不过这可难倒翻译的人了 , 外文用晦涩难懂修辞手法和不同的语言表达习惯 , 以致很少翻译能做到信雅达 。
前段时间苹果把自家的一些服务从原来英文换成了中文 , 像Airdrop翻译成隔空投送 , Airplay翻译成隔空播放 , Time Machine 直译成时间机器 , Time Capsule翻译成时间返回舱 。这么极其机(智)智(障) , 要么简单粗暴 , 至于苹果文案闹出的笑话就不拿出来鞭尸了 。
可见翻译确实不容易 。
对于拷贝 , 抹掉 , 好这类的翻译 , 小编有几个推测
copy早期的翻译就是拷贝 , 抹掉翻译自delete , ojbk翻译成好也没什么毛病 , 虽然没有书面语那么雅观 , 但是基本意思也传达好了 , 苹果觉得ok , 就收工回家 。
复制 , 清楚 , 确定更像是在理解词意的基础上 , 打磨一下词语而翻译出来的 。
至于用户觉得low , 苹果会怎么想嘛

为什么苹果要使用「拷贝」「抹掉」「好」等听起来不是很正式的翻译?

文章插图
苹果:喜欢耳机孔吗
用户:喜欢
苹果:砍了
苹果在产品设计就极少在意用户的意见 , 这种细枝末节的问题苹果更不会在乎了 。
为什么苹果要使用「拷贝」「抹掉」「好」等听起来不是很正式的翻译?

文章插图
自作聪明 , 最典型地例子就是thunderbolt3 ,  英特尔官方译名就是雷电3 , 苹果强行用雷雳3来做宣传 , 还有妙控鼠标 , 妙控键盘 , 这种翻译第一眼看上去挺好的 , 久了就会发现就会发现这种多此一举翻译是真的睿(脑)智(残) 。平心而论 , 去掉苹果标 , 有多少人会发自内心地说这些翻译挺好的 。
前面提到了一点 , 给一个用户比较陌生的名词 , 用户会把这个名词和牛逼划等号 。小米发布会的奥氏体304就不拿出来婊了hhh 。。。。
为什么苹果要使用「拷贝」「抹掉」「好」等听起来不是很正式的翻译?

文章插图
copy翻译成拷贝 , 大多数用户虽然第一眼会觉得奇怪 , 但是也能明白拷贝就是复制的意思 , 但是这么一出就会有产生了一种公司特立独行的错觉 。(事实上苹果确实特立独行)
为什么苹果要使用「拷贝」「抹掉」「好」等听起来不是很正式的翻译?

文章插图
有一个故事 , 谷歌为了提供手机全屏的使用体验 , 提出了immersive mode , 当时有人用谷歌翻译来翻译这个词 , 谷歌翻译给出了“沉浸模式”这个答案 , 喜欢刷机的用户对这个名词应该不陌生 。大家一看 , 这tm什么翻译 。当时从实现效果来看 , 就是把状态栏和导航栏给隐藏了 。全屏模式下 , 用户在屏幕上方做出下拉的动作 , 状态栏就会以半透明的形式显现出来 。
为什么苹果要使用「拷贝」「抹掉」「好」等听起来不是很正式的翻译?

文章插图
很巧的是 , 谷歌为了提高安卓ui的颜值 , 引入了一系列“Translucent system UI styling”的api , 其中就有“transulcent status bar” , 翻译过来就是透明化状态栏 。沉浸模式和透明化状态栏实现效果有点相似 , 结果沉浸模式阴差阳错的就给了透明化状态栏 , 以致现在都称呼状态栏沉浸 。


特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。