在80年代的有关计算机的书籍里面这种提法是非常普遍的 。比如:Programmer , 我们翻译就是程序员 , 在港台的翻译就是程式設計員;Source code:源代码 , 原始碼;Sign in(或Login):登录 , 登入;File:文件 , 檔案;Printer:打印机 , 印表機;Paste:粘贴 , 貼上;Uninstall:卸载 , 解除安裝;Short Message:短信 , 簡訊;Software:软件 , 軟體;等等 , 数不胜数 , 
这一点在我们日常生活中也有体现 , 比如我们说的公交车 , Bus港台则翻译成公車(或巴士);Bento:盒饭 , 便當;
有一种神翻译叫港台翻译 , 比如《变形金刚》里面的擎天柱 , 台湾就叫无敌铁牛 , 再看看下面这些“神鬼”翻译 。

文章插图
当然随着我们国力的增强和国际影响力的不断扩大 , 有越来越多的翻译词语采用了中华人民共和国大陆官方翻译词汇 。我们期待着中国早日统一!
国际化的APP , 这种直译并没有什么不好
反而这种翻译接受度还高一些
Copy-> 拷贝
Erase->擦除、抹除
OK->好
产生这种想法 , 一是说明了汉语词汇的丰富 , 一个英文单词往往对应若干中文名词 , 有若干个解释方法 。即可以音译 , 也可以意译 。二是说明了人的思维的惯性 , 人们接触到新事物首先记住的它的称呼或表达方式 , 久而久之习以为常 。如果突然听到还有不同的叫法或表达方式时 , 可能觉得别扭 。
我个人觉得应该不是字面上的意思有很大差异 , 而是苹果为了显得自己更小众更突出吧 。
这样做以后 , 当你看到这些字眼 , 你才容易分辨出设备的型号 , 虽然这些都是很细节的东西 , 但苹果真的很在乎的 。
怕跟微软打官司吧?
【为什么苹果要使用「拷贝」「抹掉」「好」等听起来不是很正式的翻译?】贴近口头用语 , 亲近感 , 易于理解 , 使大多数人可以理解 。实际上是用户体验优化 。至于你们怎么理解 , 那就跟我没关系了 。因为一定有人认为这是不舒服的 , 因为一款产品没办法让所有人满意 。
- 美国留学生毕业之后,是否要留美工作?
- 如何谈恋爱一句话概括
- 只有一个地球主要内容
- 地藏菩萨为什么不能成佛
- 佛教放生说放生能求姻缘顺利吗
- 节后有效控制食欲不要让肥胖失控
- 秋季减肥你要会吃才会瘦
- 网友分享减肥养颜佳品教你DIY苹果醋
- 台湾人讲什么语言?
- 劲爆!热门减肥法竟能要人命
特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。
