----日本街头的中文标语 , 本是好意 , 却让中国游客哭笑不得!//----
----日本街头的中文标语 , 本是好意 , 却让中国游客哭笑不得!//----
"multi_version":false
日本街头的中文标语 , 本是好意 , 却让中国游客哭笑不得!\r\n
现在国人越来越喜欢走出国门 , 选择去异国他乡感受另一种风情 。 而日本是国际上著名的旅游国家之一 , 除了境内有着各种美景之外 , 独具特色的民俗文化也吸引了不少游客前往 。 而中国游客在日本游客量中占了很大部分 , 每年去日本旅游的中国游客都上千万 。 \r\n
\r\n
而我们中国文化博大精深 , 中国文字本身也是非常难懂 。 为了能更好地迎合中国游客 , 不管是日本的街头 , 还是在一些日本商店 , 都会设置一些中文提示语或者广告语来便捷中国游客 。 但有个游客在去日本旅游中却发现有很多中文标语 , 他看了之后简直是哭笑不得 。 \r\n
\r\n
\r\n
就以台阶上这个中文标语来说 , 本来是想提醒台阶有落差 , 以防踩空 , 最后却被翻译成“请注意前边的等级差别” , 只是上个楼梯却牵连到等级差别 , 实在是有些用词夸张 。 游客到了一家便利店 , 在门前看到有句标语写着“门上有一个人 , 请注意” , 之后他不禁往门上抬头看了一眼 , 还以为真的有谁夹在门上 , 在进行一些维修工作 。 到后来他才想明白原来这句话的意思是人开门的时候要小心 , 以防撞到门对面的人 。 \r\n
\r\n
包括一家日本餐厅也一样 , 门前立了一个标语 , 上头写着“静静请进入” 。 瞬间就让游客想起国内一个很火的梗 , 就是那个“我想静静” 。 这个中文标语可能还会导致游客误解 , 只有叫静静的人 , 才能进餐厅消费呢 。 游客也就这个情况和熟识的当地人沟通了一下 , 当地人告诉她 , 之所以会设置这些标语 , 其实还是担心有一些人看不懂日文 , 但因为很多都不是人工翻译 , 只是依靠机器直译 , 所以就导致了意思被曲解的结果 。 \r\n
\r\n
而且日本商家习惯先把日文翻译成英语 , 然后再把英语转换为中文 , 这也难怪会造成“牛头不对马嘴”的局面了 。 但日本人其实也是出于好意 , 但却弄巧成拙 , 引出这么多的笑话 。 不过这也是一种文化差异吧 , 如果换成人工翻译的话 , 是不是表达会更加贴切呢?不知道大家去日本旅游的时候 , 有没有见过什么搞笑的中文标语呢?欢迎在评论区分享 , 留下你的观点\r\n
特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。