商务英语和国际商务的区别 国际商务英语是什么( 三 )


All the activities of a joint venture shall comply with the provision of laws,decrees and pertinent regulations of the People\'s Republic of China.
?
在使用observe和abide by时,其主语应该是合同的当事人,
例如:The Contractor shall observe and abide by all applicable laws,rules and regulations in connection with the Work(
承包方必须遵守和服从与该项工程有关的一切适用的法律、规章和条例 。
?
再如,合同经常出现的“由于”,在英语中,常用以下一组短语来表达:due to,owing to,in view of,because of. considering,in consideration.请比较下列句子:
?
(3)Sources suggested that this decline in exports is largely due to a sharp cutback in the credit offered by the Thai government to these countries.
有消息说,这种出口下降主要是由于泰国政府向这些国家提供的信贷大幅度削减所造成的 。
?
(4) Because of the exceptional demand for electric blankets due to the prolonged cold weather. we are at present out of stock of the make you wish to order.
由于天气持续寒冷,电热毯需求量特大,你方欲订购的制品目前正缺货 。
?
以上两句中,由due to引出的短语均属形容词性质的短词,分别在句中作表语和定语,一般不引出状语 。引出状语,表示“由于”的短语往往选用because of和owing to.例如:
Owing to the increasing demand for this type of our products,our stocks have run very low.
由于对此种产品的需求日益增长,我方的存货已不多了 。
?
(6)In consideration of your consistently good credibility,we can accept payment by D/P.
由于贵公司信誉一直很好,我们可以同意以付款单的方式接受付款 。
句子中的in consideration of引出的短语也可以表示“由于”,一般作状语,而后面的介词宾语必须是褒义词,一般不用贬义词 。
?
3) Considering the Style根据合同的文体进行选择
合同英语属条法英语,其文件的基本要求是用词规范、正式、符合约定俗成的含义 。
在选择同义词时,译者应充分考虑合同文本的特点,选择符合合同文体的正式的规范的词汇,不能容许在文字选择上存在随意性 。
?
「例6」买方须于销售确认书第三条所规定日期之前开出本批交易的信用证 。否则,售方有权不经通知取消本确认书,或接受买方对本售货确认书未履行的全部或一部分,或对因此遭受的损失提出索赔 。
The Buyer shall establish the covering letter of credit before the date specified in Clause Three of this Sales Confirmation,failing which the Seller reserves the right lo rescind without further notice,or to accept whole or any part of this Sales Confirmation not fulfilled by the Buyer,or to lodge a claim for losses sustained. if any.
?
该句条款中的“有权”,英文合同中大多选择:to have the right或keep the right,但该句选用reserve the right to do sth. 比前两种表达更正式,因为reserve本身就属条法英语中的专用词汇,表示to have a specified power of right in law.比如,我们经常看到的“版权所有”,用英语表达就是All rights reserved.句中的“取消”,英文中有cancel,abolish,call off等表达方式,而本句选用rescind专门指cancel a contract or an agreement;句中“提出赔偿”中的“提出”,选用了lodge,在合同英语中其宾语只能是a claim或claims,合在一起to lodge a claim就是“提出索赔” 。如果用raise ,put forward ,advance,尽管都可译为“提出”,但都不能准确地表述“提出赔偿”的含义 。例如,用a claim作raise的宾语,写成raise a claim,意思便成了“提出某项要求” 。?
?
「例7」如乙方在技术资料的交付方面违约,不应要求甲方立即支付任何专利权使用费 。


特别声明:本站内容均来自网友提供或互联网,仅供参考,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。